Четверг, 28.03.2024, 11:43
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Методика перевода

Овсянникова Е. В. Высокочастотная лексика как проблема переводоведени


Высокочастотная лексика как проблема переводоведения

1. Давно замечено, что филологи в силу профессиональной привычки придают чрезмерное значение языковой экзотике: «Лексиколог подробно останавливается на архаизмах, выискивает различные окаменелости, рассказывает о поразительных сдвигах значения отдельных слов, - но о скромных исконных словах данного языка … говорит очень немного» (Смирницкий, 1956: 6).
2. Вместе с тем, специалистам известно, что именно слой высокочастотной лексики представляет переводческую проблему (Ю. М. Скребнев, Л. Виссон, В. С. Виноградов и др.).
3. Известны рекомендации правильной переводческой стратегии по линии выбора соответствующего класса лексики: «… (нужно) как можно чаще использовать короткие, но семантически богатые англосаксонские слова: make, get, do, place вместо implement, obtain, receive, и т. д.» (Виссон, 2000: 35).
4. Примечательна в этом смысле идеология словарей новейшего поколения: «…the dictionary is concerned with the core of the (English) language, the more frequent words and phrases… an important benefit of the Activator is to guide students away from such words» (of low frequency) (Activator, 1997: F9). 
5. К сожалению, следует констатировать, что афористическое выражение «Активатора» («guide students away from such words» - !!!) не встречает должного методического подтверждения. Это выражается в том, что студентов слишком рано и назойливо начинают учить терминам, профессионализмам, сленгизмам, аббревиатурам и т. д., пренебрегая тем фактом, что большая часть этой лексики находится на периферии языковой коммуникации. Таким образом у изучающих английский формируют устойчивое убеждение о том, что чем «умнее» слово, тем выше ранг его носителя. В связи с этим актуальными представляются слова И. Р. Гальперина: “… those who are learning use far more complicated terms than those who have already learned” (Galperin, 1971: 70).
6. Разумеется, для профессионального переводчика погружение в специальную лексику составляет рутинную и предсказуемую часть работы. «Мне однажды пришлось выучить десять страниц (мелким шрифтом в две колонки) сокращений из области телекоммуникаций для того, чтобы четыре часа переводить на семинаре» (Чужакин, Петренко, 2001: 28). Такие свидетельства из области практической деятельности переводчика не столько опровергают, сколько подтверждают важный факт, что именно высокочастотная лексика должна быть постоянной спутницей переводчика, в то время как аббревиатуры из области телекоммуникаций служат лишь краткосрочной потребности на правах героини пляжного романа. 
7. Высокочастотная лексика позволяет «узнать» Шекспира, чувствовать себя комфортно в любом регистре речи, опираться на неё, как лучший класс лингвистических индикаторов, позволяющих механизму вероятностного прогнозирования работать в оптимальном режиме. 
8. Ниже предлагается взглянуть на такое высокочастотное слово, как aggressive, и оценить его огромный контекстуальный потенциал.
1) In times of war and crisis, it is doubly important that media aggressively seek truth and report it to the public (Newsweek, Hail to the Chief, Nov. 30, 2001). – настойчивый.
2) The Shock-Trauma Center had begun as the dream of a brilliant, aggressive, and supremely arrogant heart surgeon… (Clancy, Tom. Patriot Games. – New York: Berkley, 1988. – p. 278) – напористый, неудержимый, неукротимый, неотразимый.  
3) Paul Bremer is trying hard to reverse previous errors, asking the military to use force aggressively and signaling that the United States and Britain will be governing Iraq for a while (NW, June 23, 2003, p. 17). – без колебаний.
4) …America intended to remain the world’s only great power.
 This aggressive world view has, by most accounts, won over George W. Bush, who is himself far more of a Reaganite than he is an acolyte of his father (NW, June 23, 2003, p. 24). – имперская доктрина.
 The Estonians are aggressive free traders, the Poles and Slovaks are protectionists (NW, June 23, 2003, p. 36). - последовательный, неукоснительный.
 Still, the clergy hasn’t taken aggressive steps to instill discipline within the monkhood (NW, June 23, 2003, p. 41). – решительный.
 That will force East Asian nations to be more aggressive in “exploiting fast-growing opportunities in the China market itself”, says the World bank” (NW, June 23, 2003, p. 45) – изобретательный.
 Umberto Bossi, Italy's minister of Institutional Reform and Devolution, is fed up with Rome's feeble attempts to block illegal immigration, including supposedly aggressive boat patrols that still let 15, 000 to 20, 000 migrants into the country every year (NW, June 30, 2003, p. 4). – строгий, жёсткий.
 Some neocons believe the burning memory of Iran-contra is holding back many inside the White House from a more aggressive approach in Iran (NW, June 30, 2003, p. 23). – принципиальный.
Литература
1. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. – М.: Изд-во лит-ры на ин. языках, 1956. – 260 с.
2. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М.: ООО «Изд-во АСТ, 2000. – 224 с.
3. Виссон, Линн. Синхронный перевод с русского на английский. – М.: Р. Валент, 2000. – 272 с.
4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. – М.: Изд-во общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
5. Longman Language Activator, 1997. – 1, 587 p.
6. Galperin I. R. Stylistics. – M.: Higher School, 1971. – 343 p. 



Категория: Методика перевода | Добавил: Voats (19.09.2009)
Просмотров: 1352 | Рейтинг: 0.0/0