Меню сайта
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17] |
Художественный перевод [15] |
Специальный перевод [5] |
Перевод текстов масс медиа [14] |
Метаязык переводоведения [14] |
Методика перевода [16] |
Проблемы языковой гибридизации [7] |
Единицы перевода [23] |
Новости Украины и языковая ситуация на Украине
[41]
Насильственная украинизация
|
Классики о переводе
[24]
Статьи из всемирно известных антологий
|
Дискурс
[14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
|
Мини-чат
English at Work
Главная » Статьи » Методика перевода |
Овсянников В. В. Качество перевода и дихотомии Т. Сэйвори
В. В. Овсянников Запорожский государственный университет Качество перевода и дихотомии Т. Сэйвори Университетское переводоведение базируется на имплицитно подразумеваемом существовании научно обоснованных критериев оценки качества перевода. Как самая главная кузница переводческих кадров, университетское переводоведение может существовать и развиваться только в этой ипостаси: прескрипция, как известно, составляет суть процесса обучения. Однако, прескрипция в переводоведении носит весьма своеобразный характер и относительно редко принимает характер правил (например: если в придаточном предложении действует согласование времён, то глагол в Past Indefinite или Past Continuous переводится на русский язык настоящим временем). Самым убедительным свидетельством того, что переводоведение относится не к прескриптивным, а дескриптивным наукам, в которых формула “если…, то…” имеет весьма ограниченный и периферийный ареал действия, является положение дел в машинном переводе. Кроме этого, самые известные авторитеты в этой области подчёркивали, что правила не являются предметом переводоведения, призванного заниматься в первую очередь теми случаями, которые находятся за пределами так называемых регулярных соответствий (охотно поддающихся правилам): “…настоящий перевод начинается там, где заканчиваются типичные правила и перестают действовать регулярные соответствия. Настоящий перевод – это постоянный поиск нетипичных решений и соответствий, не предусмотренных никакими учебниками” (Мирам, 200: 6). Критериев оценки качества перевода не существует, но самые важные работы в области переводоведения созданы именно в области критики переводов. В этом состоит один из многих парадоксов переводоведения. Душой университского переводоведения является сопоставительный разбор текстов. При этом совершенно очевидно, что критерии такого разбора являются субъективными (заданными самим автором разбора): “…most translation quality assessment systems are not underpinned by theory at all” (Campbell, 1998: 8). Какими же критериями руководствуется преподаватель, выносящий вердикт студенческому переводу? И существуют ли таковые? Переводчика, выполнившего перевод с английского, скажем, на русский, могут упрекать в прямо противоположных вещах: в русификации или, наоборот, англизации текста. При этом оценка выполненного перевода будет зависеть не от некой идеальной модели (её нет и не может быть по природе вещей), а от ориентации оценивающего на особенности оригинала или на стилистические нормы ПЯ. В переводоведении широкой известностью пользуются так называемые дихотомии Т. Сэйвори, представляющие собой перечень противоположных требований к переводу: 1) перевод должен передавать слова оригинала; 2) перевод должен передавать мысли оригинала; 3) перевод должен читаться как оригинал; 4) перевод должен читаться как перевод; 5) перевод должен отражать стиль оригинала; 6) перевод должен отражать стиль переводчика; 7) перевод должен читаться как произведение, современное оригиналу; 8) перевод должен читаться как произведение, современное переводчику; 9) перевод может допускать добавления и опущения; 10) перевод не должен допускать добавлений и опущений; 11) перевод стихов должен осуществляться в прозе; 12) перевод стихов должен осуществляться в стихотворной форме. Если поменять местами пункты 9 и 10, то окажется, что под нечётными номерами собраны принципы, исповедуемые приверженцами идеи верности оригиналу, а под чётными – принципы сторонников ориентации на стилистические нормы ПЯ. Ориентация на один из двух противоположных принципов является тем самым системообразующим фактором, до конца не осознанным переводоведением, который лежит в основе любого сопоставительного анализа. Литература 1. Campbell, Stuart. Translation into the second language. – London and New York: 1998. – 208p. 2. Мирам Геннадий Эдуардович. Переводные картинки. Профессия: переводчик. – К.: Ника-Центр, Эльга, 2001. – 336 с. | |
Просмотров: 1276 | |