Четверг, 25.04.2024, 17:03
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Методика перевода

НАПРАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА НА ИНЪЯЗАХ
НАПРАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА НА ИНЪЯЗАХ
В. В. Овсянников
Запорожский национальный университет
Цель настоящей статьи – привлечь внимание к тревожной тенденции, обозначившейся в последние годы на факультетах иностранных языков Украины: считать основным дидактическим ориентиром для организации учебного процесса перевод с иностранного языка на родной. Формальным выражением такого состояния дел является появление кафедр перевода с английского (немецкого или французского) языка, что, на первый взгляд отвечает, как будто, практике международных организаций, ведущих конкурсный отбор переводчиков на материалах с таким направлением перевода. Теоретическим основанием указанной тенденции является убеждение, что хороший перевод должен быть «естественным» и выглядеть так, как будто бы он является оригиналом. Теоретический тезис, лежащий в основании вышеупомянутого дидактического ориентира, выглядит так: «The qualification of a translator worth reading must be a mastery of the language he translates out of, and that he translates into; but if a deficience be to be allowed in either, it is in the original, since if he but master enough of the tongue of his author as to be master of his sense, it is possible for him to express that sense with eloquence in his own, if he have a thorough command of that. But without the latter he can never arrive at the useful and the delightful, without which reading is a penance and fatigue» [Dryden, 1992: 30]. Практическая актуальность рассматриваемой проблемы объясняется широким спросом на специальность «переводчик», которую требуется поставить на уровень, соответствующий международным стандартам [Овсянников, 2011]. Теоретическая актуальность определяется неоднозначной историей вопроса, противоречием между теоретической догмой и практикой перевода, особенностями синергетики перевода с такими переменными, как статус языка, государственное устройство, инвестиционная привлекательность исходного и целевого языков, языковая политика, идеология, целевая аудитория и др.
[Routledge Encyclopedia, 2004]. Чувствительность к направлению перевода (directionality) обнаруживает профессионал. Только профессионал ясно отдаёт себе отчёт, что симметричность лингвистической компетенции, при которой направление перевода не имеет значения – редкое исключение из правил. Напротив, заказчики перевода не задумываются над такими тонкостями. Для них «знание», например, английского и немецкого языков автоматически предполагает, что носитель такого знания может переводить как с английского на немецкий, так и с немецкого на английский. Характер направления перевода отражается некоторыми языками в семантике соответствующих терминов. Так, испанский, итальянский, португальский, арабский и китайский описывают перевод на родной язык термином прямой (direct), а перевод с родного – термином обратный (inverse). В отличие от приведённых языков, русский, немецкий и японский не располагают устоявшейся терминологией для разграничения направления перевода. Французский язык разграничивает thème (перевод с родного) и version (перевод на родной язык). Особенно одарённого студента называют ‘un èléve fort en thème’, подчёркивая тем самым менее сложный характер задач по линии version [Routledge Encyclopedia, 2004]. Такая контекстуализация thème говорит о том, что перевод с родного языка понимается только как методический приём, используемый на занятиях по иностранному языку для формирования корпуса межъязыковых соответствий, закрепление которых в памяти есть веками апробированный путь к воспитанию языкового мастерства. В англоязычных странах перевод с родного языка понимался исключительно как методический приём и обозначался термином prose translation, а термин translation (без уточнения) понимался и понимается только как перевод на английский. В этой связи следует признать характерным рассуждение Питера Ньюмарка: «Translating into your language of habitual use is the only way you can translate naturally and accurately and with maximum effectiveness» [Newmark, 1988: 3]. Как видим, вопрос направления перевода привлекает внимание специалистов и обнаруживает достаточно последовательную линию исследования в теории перевода. Тем не менее, это впечатление обманчиво. Существуют разные интерпретации направления перевода. Некоторые из них представляются ошибочными. 1. Ошибочно представлять идею предпочтительности перевода на родной язык как единственно верную. Эта идея сравнительно молода. Появилась она в эпоху Реформации, а созрела окончательно только в 19 веке. Внесли свою лепту в оформление этой идеи очень известные люди: Лютер, Драйден, Шлейермахер и другие. Все прежние годы считалось нормальным переводить в обе стороны. Самый известный пример обратного перевода - «Вульгата» (лат. Vulgata versio - «общепринятая версия», «общедоступная» - латинский перевод Священного Писания). Латинский язык, на который святой Иероним переводил «Вульгату», не был его родным языком. 2. Ошибочно представлять дело таким образом, что в области профессионального перевода абсолютно господствует модель version. Об этом прямо говорит самая авторитетная в мире энциклопедия перевода [Routledge Encyclopedia, 2004]. 3. Ошибочно считать «естественность» единственным пробным камнем качества перевода. Известна противоположная стратегия перевода, требующая от переводящего текста иметь привкус оригинала. Эта стратегия, названная именем Шлейермахера, объявляет цели одомашнивания не только ложными в этическом смысле, но и утопическими в принципе: «The goal of translating in such a way as the author would have written originally in the language of the translation is not only unattainable but is also futile and empty in itself»
[Schleiermacher 1992: 50]. 4. Формула Драйдена не только не исключает обратный перевод, но и совершенно ясно требует использовать его в качестве механизма воспитания высокого уровня компетенции в иностранном языке: «In a first stage of translation teaching, translation may still be used as a kind of proficiency check on students' knowledge of the language they are studying» [Bassnett, 1998: 8]. Открытие переводческих отделений на инъязах проходит под знаменем признания в качестве главного направления перевода перевод с иностранного на родной (version). Методика version широко открывает двери для использования родного языка на занятиях, что является недопустимым на инъязах. Version противоречит задачам и всей логики обучения на инъязах. Version можно практиковать после окончания обучения на инъязе: тогда, когда нужная степень компетенции в иностранном языке уже достигнута. Формула Драйдена в контексте практики инъязов обозначает одно: обратный перевод (с родного на иностранный) – магистральный. Только такое направление перевода обеспечивает концентрацию на изучаемом языке и позволяет решать собственно переводоведческие вопросы. Богатые традиции университетского переводоведения советской эпохи «обновляются» не лучшим образом на всём постсоветском пространстве. И не только в смысле поспешных и непродуманных попыток внедрения специального переводоведения в практику инъязов, но и в более общем плане. Объясняется это стремительным ростом числа переводческих отделений и факультетов. Количество здесь далеко опередило качество. В кафедральном строительстве допущено много ошибок. Администрация вуза относится к переводческой специализации как к обычному и непроблемному придатку инъязов, не очень вникая в существо вопроса и пуская дело, главным образом, на самотёк. Это проявляется в отсутствии тщательно продуманной стратегической линии на создание новой, востребованной рынком, а потому перспективной специальности. Следствием этого стало то, что созданные в последнее десятилетие на базе кафедр английского, немецкого, французского и др. языков кафедры перевода нерешительно и неохотно меняют свою традиционную ориентацию (речь идёт в основном о германской и романской филологии). Вывески сменились, а содержание осталось прежним. Разительным примером полного непонимания сути переводоведения говорят названия кафедр, в которых указывается специальность (перевод) и один иностранный язык. Например, «кафедра перевода с английского языка». Против этого возражают некоторые очень авторитетные специалисты: «… у нас, к сожалению, до сих пор объединяют в методическом и теоретическом плане изучение иностранных языков и перевод, в то время как перевод представляет собой отдельную научную и учебную дисциплину и иностранный язык является лишь одной из её частей» [Мирам и Гон, 2003: 10]. Эти голоса, к сожалению, не слышат. Переводоведение не есть изучение иностранного языка. Переводоведение начинается тогда, когда иностранным языком владеют на высоком уровне языковой компетенции. Выводы 1. На инъязах должен быть безраздельный культ иностранного языка. Никаких лекционных курсов на родном языке, минимум родного на практических занятиях, внутриязыковой перевод и обратный перевод (с родного на иностранный), экзаменационный процесс – только на иностранном. Хотя бы раз в месяц заседание кафедры надо проводить на иностранном языке. Это – лучший способ полевых учений, который обеспечивает нужную психологическую подготовку гораздо эффективнее пресловутых открытых занятий (как правило, такие занятия – обыкновенное отрепетированное представление, не имеющее ничего общего с рутиной учебного процесса). 2. Прямой перевод должен быть редким исключением на инъязах, потому что концентрирует внимание студентов на родном языке, компетенция в котором не является задачей инъязов. 3. Теория перевода не виновата в том, что на инъязах наблюдается снижение уровня специалистов, от которых сейчас по умолчанию не ожидают умения переводить на иностранный язык. Виноваты те, кто превратно толкуют эту теорию, нанося тем самым ущерб всей системе образования,
т. е. государственным интересам. Литература 1. Мирам Г., Гон А. Профессиональный перевод: Учебное пособие. – К.: Эльга, Ника-Центр, 2003. – 136 с. 2. Овсянников В.В. Модальность и перевод: монография. – Запорожье: Просвіта, 2011. – 364 с. 3. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. - Clevedon, Philadelphia, Toronto, Sydney, Johannesburg: Multilingual Matters LTD, 1998. – 143 p. 4. Dryden, John. On Translation // Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida: Ed. by Rainer Schulte and John Biguenet. – The University of Chicago Press: Chicago and London, 1992. – P. 17 – 31. 5. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. – Longman, 2003. - 292 p. 6. Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Ed. By Mona Baker. – Routledge: London and New York, 2004. – 654 p. 7. Schleiermacher, Friedrich. From On the Different methods of Translating // Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida: Ed. by Rainer Schulte and John Biguenet. – The University of Chicago Press: Chicago and London, 1992.
– P. 36 -54. Summary The article elaborates on theoretical aspects of directionality in translation in connection with current practices pursued at the University departments of foreign languages in the Ukraine. In contrast to a belief shared by the majority of the academia of this country, translating into a language of habitual use (the only ‘natural’ way of translating) happens to be the most unnatural one in terms of the main objective of foreign languages departments: to bring the student to the level of competence in the foreign language that can be described as ‘near-native’. Unfortunately, translating into a language of habitual use is taken for granted by movers and shakers.
Категория: Методика перевода | Добавил: Voats (16.03.2012)
Просмотров: 1203 | Рейтинг: 0.0/0