Меню сайта
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17] |
Художественный перевод [15] |
Специальный перевод [5] |
Перевод текстов масс медиа [14] |
Метаязык переводоведения [14] |
Методика перевода [16] |
Проблемы языковой гибридизации [7] |
Единицы перевода [23] |
Новости Украины и языковая ситуация на Украине
[41]
Насильственная украинизация
|
Классики о переводе
[24]
Статьи из всемирно известных антологий
|
Дискурс
[14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
|
Мини-чат
English at Work
Главная » Статьи » Метаязык переводоведения |
В категории материалов: 14 Показано материалов: 11-14 |
Страницы: « 1 2 |
Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
Овсянников В.В. Стилистический вектор переводоведения // Соціокультурні та етнолінгвістичні проблеми галузевого перекладу в парадигмі євроінтеграції: матеріали I Всеукраїнської науково-практичної конференції 3 квітня 2008 р. / за заг. Ред.. А. Г. Гудманяна, С. І. Сидоренка. – К.: НАУ, 2008. – 220 с. – 116 – 119 c. Переводоведение развивается в тесном сотрудничестве с теорией коммуникации, антропологией, историей литературы, культурологией и другими науками, но наиболее тесные отношения связывают переводоведение со стилистикой. |
Овсянников В. В. Интерлинеарное переводоведение // Актуальні проблеми перекладознавства та навчання перекладу в мовному вузі: Тези доповідей Міжнародної науково-практичної конференції КНЛУ, 27 – 28 вересня 2006 року / Відп. Ред.. С. М. Назаров. – К.: Вид. Центр КНЛУ, 2006. – 212 с. В докладе рассматривается одна из принципиальных дихотомий переводоведения, характеризующая как операционный состав действий переводчика, так и качество выполненной работы: часть (обычно представлена такими единицами перевода (ЕП), как: слово, словосочетание и предложение) – целое (обычно представлено такой ЕП, как текст или относительно независимым его фрагментом – параграфом). |
Овсянников В. В. Академический жаргон как явление внутриязыкового перевода // Язык и культура. Выпуск 10. Том VI (106). – Киев: Издательский Дом Дмитрия Бураго, 2008. – 280 с. - С. 219 - 221. Цель настоящей статьи – показать академический жаргон как тревожный сигнал неблагополучия той системы, которая сложилась в науке и образовании. |
Овсянников В. В. Контекст как критерий переводческого решения // Филологические исследования: Международный сборник научных трудов. Вып. 2. – Белгород – Запоржье: ЗЮИ МВС Украины, 2003. – С. 173 –183. – 413 с. Контекст как критерий переводческого решения В. В. Овсянников (Запорожский госуниверситет) |
1-10 11-14