Пятница, 29.03.2024, 18:34
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Перевод текстов масс медиа

В. В. Овсянников. Неологизмы в газетном стиле
В. В. Овсянников. Неологизмы в газетном стиле // Когнитивные сценарии языковой коммуникации: Доклады Международной научной конференции. – Симферополь: Издательство Таврического экологического института, 2001. – 220 с. – С. 148 – 149.


В. В. Овсянников 
ЗГУ
Неологизмы в газетном стиле.
Проблема неологизмов относится к вечным проблемам лингвистики. Зарождение нового слова не всегда удается зафиксировать. Трудность составления словаря неологизмов состоит в том, что периферийная лексика, к которой относятся неологизмы, - очень капризная дама. Предсказать ее поведение практически невозможно.
Требуется огромная начитанность, прекрасное чувство языка и отменная лингвистическая интуиция, чтобы «схватить» неологизм в момент перехода из области окказионального в область устойчивого словоупотребления (именно в этом переходном состоянии неологизм, начинающий терять новизну, - законная добыча лексикографа).
В связи с этим большой интерес представляют два труда запорожского ученого Ю. А. Зацного, опубликованные в 1997-1998 годах.1
На большом фактическом материале (более 9000 неологизмов) Ю. А. Зацный прослеживает закономерности обогащения словарного состава английского языка в 90-е годы XX столетия.
Главная ценность исследований Ю. А. Зацного состоит, с нашей точки зрения, в следующем.
1. Оно обладает оригинальностью, поскольку позволяет взглянуть на проблему с позиций носителя другого языка.
2. В рассматриваемых исследованиях представлены единицы, отсутствующие в словаре Джона Эйто,2 предшественника Ю. А. Зацного.
3. Собранный материал - убедительная иллюстрация особого места неологизма в газетном стиле. Ни в каком другом функциональном стиле неологизмы не чувствуют себя так уютно, как в газетном.
4. К важнейшим выводам работы относится наблюдение о таблоидизации газетного стиля и общей тенденции английского языка к демократизации коммуникативных норм (другими словами, их стилистическом снижении).
5. Труды Ю. А. Зацного имеют большие дидактические перспективы с точки зрения приобщения граждан СНГ к важнейшему каналу англоязычной коммуникации - газетному стилю. Как всегда, появление любой значительной работы вызывает научную полемику. В связи с этим хотелось бы указать некоторые дискуссионные моменты в рассматриваемых трудах.
1. Значение неологизма в коммуникации преувеличивается (по понятным причинам). Как утверждает автор, в конце XX века английский язык обогащается ежегодно на 15-20 тысяч слов. Здесь напрашивается уточнение: все лексические бури происходят на периферии словарного состава (т. е. в области низкочастотной лексики). Лишь немногим инновациям суждено войти в основной словарный фонд. Подсчитано, что средний человек обходится в общении 3000 слов и способен понимать до 50000.3
2. По характеру своей деятельности собиратель неологизмов - wordaholic. В этом причина его чрезмерного оптимизма по поводу дальнейшей судьбы слов. Всегда существует опасность (и соблазн) выдать окказионализм за неологизм. В связи с этим механизм сбора материала должен предполагать какой-то статистический критерий, приоткрывающий завесу над творческой лабораторией исследователя.
3. Словарь Ю. А. Зацного (как и словарь Джона Эйто) - не словарь неологизмов вообще, а словарь неологизмов газетного стиля. Кстати, в этом мы усматриваем его достоинство, а не недостаток. Словари такого рода не могут быть полными, а свою репрезентативную функцию они выполняют наилучшим образом тогда, когда жестко «привязаны» к какому-нибудь функциональному стилю.
4. Есть два вида неологизмов: новые слова и новые значения. Не исключается, что главным генератором неологизмов первого типа является информационная революция (более корректно здесь говорить о техническом прогрессе вообще). Что касается второго типа, то здесь есть факторы поважнее информационной революции. Секс в жизни человека - это перманентная революция, которая постоянно генерирует неологизмы второго типа в области табуизированной лексики, например (число их в газетном стиле по сравнению с реально существующим, разумеется, ничтожно).
5. Работы Ю. А. Зацного имели бы значительно больший резонанс, если бы вышли на русском (а не на украинском) языке (тем более когда речь идет о русскоязычном Запорожье!) и были бы снабжены транскрипцией, а также этимологическим комментарием к словарным статьям.

Литература
1. Ю. А. Зацний. Неолоізми англійської мови 80-90 років XX століття. -Запоріжжя: РА «Тандем - У», 1997.
2. Дж. Эйто. Словарь новых слов английского языка. - М.: Русский язык, 1990.
3. Peter Stalker. Say, write, scream. - In: New Internationalist. -January 1989, p. 4. Ю. А. Зацний. Розвиток словникового складу сучасної англійської мови.- Запорізький державний університет, 1998.



Категория: Перевод текстов масс медиа | Добавил: Voats (22.09.2009)
Просмотров: 2146 | Рейтинг: 1.0/1