Пятница, 29.03.2024, 13:23
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Перевод текстов масс медиа

Овсянникова Е.В. Жанр новостей как лексический фильтр
Овсянникова Е.В. Жанр новостей как лексический фильтр. // Лексико-грамматические инновации в современных восточнославянских языках: Материалы III Международной конференции/ Днепропетровск 19-20 апреля 2007г./ Составитель Т.С.Пристайко. – Д.: «Пороги», 2007г. – 424с. (с.375-377).
Е. В. Овсянникова (Запорожье)
Жанр новостей как лексический фильтр
1. В переводоведении распространено убеждение, что основным полевым материалом воспитания профессионального переводчика должны быть тексты, которые описываются, по меткому замечанию И. С. Алексеевой, как «нехудожественные» и «нетехнические». Работа над такими текстами должна обеспечить необходимый запас самой востребованной лексики (Линн Виссон, Питер Ньюмарк и др.). В англоязычной традиции широко используется термин Newspaper English, которым описываются интересующие нас тексты. Русский язык имеет ряд соответствий данному термину (публицистический стиль, газетно-публицистический стиль, язык средств массовой информации и др.). В качестве рабочего здесь используется калька с английского: газетный стиль (ГС). 
2. Своеобразное поведение слов в газетном стиле делает его труднопроницаемым для человека, коммуникативные пресуппозиции которого формировались в условиях другой культуры. Метонимический айсберг является столь важным фактором ГС, что, по мнению некоторых (Фред Пэррот, например), уже следующее поколение носителей языка будет испытывать трудности в толковании «родительских» текстов.
3. В лексическом плане ГС – это зона вечных бурь, «ревущих сороковых», так сказать. Именно здесь охотники за словами (wordaholics) собирают богатый улов самых разных новообразований: сленгизмов, терминов, профессионализмов и т. д. (Джонатан Грин, Джон Эйто, Ю. А. Зацный и др.).
4. Труднейшая проблема, с которой сталкиваются составители словарей неологизмов – это отсев их из массы окказионализмов. Серьёзной теоретической ошибкой является включение в состав словарей неологизмов тех слов, которые употребляются с «хвостиком» (дефиницией или другой расшифровкой). Чтобы претендовать на статус неологизма, слово должно использоваться как автономная единица, без «хвостика». Однако, даже в этом случае слову не всегда суждена долгая жизнь.
5. В этой связи поучительной является история слова phat, которую приводит известный британский учёный Дэвид Кристел. Этот акроним появился в 1990-х прошлого века из хип-хопа ('pretty, hot and tempting'): 'It's very phat down by the river! '= excellent, great, cool'. В 2006 году это слово употреблялось часто, но из-за звуковой близости прилагательному fat никогда не прижилось и мода на него проходит: It's not phat, to say phat, anymore! 6. 6. В отличие от лудического акронима phat, терминологическая телескопическая инновация английского психолога Оливера Джеймса affluenza (affluence + influenza) отличается прозрачной семантической мотивировкой (так называется синдром несчастного человека, развившийся в человеке из-за чрезмерной тяги к богатству, вещам и общественному признанию) и имеет сильные шансы получить статус неологизма. 7. 7. К сожалению, не все терминологические инновации, появляющиеся в ГС, имеют прозрачную семантику. Журналисты в спешке используют корпоративные жаргоны, в рамках которых появляются такие уродцы, толкование которых не даётся даже породившей их компании: Multilayer Intelligent Fabric Switch компания-производитель переводит как многоуровневый интеллектуальный коммутатор (с опущением Fabric). Кропотливый поиск в параллельных и прецедентных текстах может принести положительный результат (Fabric, оказывается, имеет свой эквивалент – матрица), но реципиент ГС, как правило, этим не занимается. 8. 8. 8. Для отбора самого востребованного словаря более целесообразно использовать такой жанр ГС, как «новости» Данный термин выступает гипонимом по отношению к термину ГС. Жанр новостей – самый популярный и консервативный жанр, не только придающий легитимность слову, но и оберегающий язык от чрезмерного увлечения неологией. 9. На сайте Би-Би-Си существует рубрика Words in the News, которую ведёт известный учёный Дэвид Кристел. Рубрика предлагает короткую статью в жанре «новости», где жирным шрифтом выделены слова, представляющие с точки зрения британского лингвиста особый жанровый интерес. Эти слова комментируются в специальной словарной колонке. 2. 2. 2. 3. 3, 3, №. 10, «Императивным мандатом» рассматриваемого жанра являются нейтральные высокочастотные слова. Именно таким способом новость можно донести до самой широкой аудитории. Вместе с тем, наблюдения над этой рубрикой позволяют установить значительный стилистический диапазон выделенной лексики: термины, неологизмы, модные слова, газетные клише и др. 11. 11. 11. 11. Профессиональные жаргонизмы, вроде the 007 franchise встречаются исключительно редко и обязательно комментируются в словарной колонке: the films, products and business which operate under the 007 (James Bond) brand name. Примерно такой же статус в рубрике занимают аббревиатуры (DNA - short for deoxyribonucleic acid, the acid which carries genetic information in a cell). Чаще объектом комментария являются фразовые глаголы (win over, take on, latch onto), аналитические комплексы (to get a grip on, to get off to a flying start), стёршиеся метафоры (a well-crafted account, a safe bet, a massive bail-out, cash injection), термины (Caesarean section, gestation, conception, stem cells), детерминологизированная тематическая лексика (haemorrhage, foetus, making a return), асимметричные единицы, требующие контекстуальной конкретизации (accommodate, (halt) the passage (of the law), thriving, versatility). 12. 12. 12. 12. Некоторые единицы, включённые в комментарий, вызывают вопросы своей простотой: diplomat, cannibalism, imperialists, monarch, anthropologists, dictator и др. Есть и другие дискуссионные моменты. В любом случае принципы организации рубрики заслуживают дальнейшего исследования, потому что являются результатом сознательного отсева самой коммуникативно-активной лексики. Теоретические предпосылки и последствия выбора жанра новостей в качестве фильтра нельзя переоценить. 



Категория: Перевод текстов масс медиа | Добавил: Voats (23.09.2009)
Просмотров: 917 | Рейтинг: 0.0/0