Четверг, 25.04.2024, 07:22
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Перевод текстов масс медиа

Овсянникова Е. В. Перевод авторитетного текста в англоязычном дискурсе
Овсянникова Е. В. Перевод авторитетного текста в англоязычном дискурсе // Язык и культура. Выпуск 8. Том III. Часть вторая. Лингвокультурологическая интерпретация текста. Теория и практика перевода. – Киев: Издательский Дом Дмитрия Бураго, 2007. –368 с. - С. 274 - 276.

УДК: 811.111’373.43’42 Овсянникова Е. В.
(Запорожье)
ПЕРЕВОД АВТОРИТЕТНОГО ТЕКСТА 
В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ДИСКУРСЕ  
У статті розглядається гіпотеза Лоренса Венуті, згідно з котрій „остаточність” малих дискурсів язика оригіналу повинна бути „звільнено” у доброму перекладі. Малі дискурси традиційно знищуються при перекладі на англійську мову відповідно з традиціями англо-американської школи перекладу. Проте, жанр „авторитетного тексту” становлює особисту проблему: він потребує „звільнення” остаточності.
 Ключові слова: газетна англійська мова, конкуруючі дискурси, оста точність, реалії, імплікація, алюзія, інтертекстуальність.
The article explores Lawrence Venuti’s hypothesis in accordance with which the “remainder” comprising minor discourses of the source language must be “released” in a good translation. Minor discourses are habitually muffled and fall victim to the strategy of domestication pursued by Anglo-American translation. However, the genre of the authoritative text offers a special challenge to a translator because it requires “releasing” of the remainder.
 Key words: Newspaper English, competing discourses, remainder, domestication, culturally specific words, implication, allusion, intertextuality.

В настоящей статье рассматривается феномен «остаточности» (remainder) в переводе авторитетного текста. Основная мысль статьи состоит в том, что как стилистические ограничения жанра «новость», так и стилистические ограничения доминирующего дискурса, стимулируют использование стратегии «одомашнивания» (domestication) в переводе.
 Актуальность исследования определяется как лингвистическими, так и экстралингвистическими соображениями: стремлением Украины к интеграции с «цивилизованным миром», глобализацией английского языка, политкорректностью, новыми переводческими ориентирами.
Теоретические позиции настоящего исследования базируются на представлении о дискурсе, как логически связанной последовательности предложений, в которой наблюдается присутствие идеологической ориентации. Дискурсы соревнуются друг с другом, ясно обнаруживая лидера. 
«A translation always communicates interpretation» [1, 5].
«…with the communication explosion which the world is experiencing, the translator or interpreter is being called upon, more often than ever before, to work with texts which are remarkably creative and which display marked degrees of dynamism (i. e. interestingness)» [2, 111]. 
«… discourse analysis looks at the way language communicates meaning and social and power relations» [3, 89]. 
«…discourse is ... the way texts hang together in terms of negotiative procedures, interpretation of sequence and structure, and the social relationships emanating from interaction» [4, 67-68]. 
«…news … plays a part in determining how we see the world, how we act in it, and how we behave to other people» [5, 10]. 
 Материалом исследования является английский перевод обращения к народу президента Украины В. А. Ющенко, который комментировал результаты парламентских выборов на Украине. Перевод был опубликован в американском журнале The Wall Street Journal (April 3, 2006). Текст является авторитетным по определению Питера Ньюмарка: «an official text, or a text where the status of the author carries authority» [6, 282]. Такие тексты переводятся в максимальном приближении к оригиналу: господствует стратегия интерлинеарного перевода. Вместе с тем, жанр «новости» требует «одомашнивания» текста (domestication), что предполагает экспликацию некоторых «чужих» концептов.
 В переводе отчётливо просматривается сосуществование четырёх дискурсов: «оранжевого» (ОД), сине-белого (СБД), советского (СД) и англоязычного (АД).
1. ОД (стилистические преференции определяются господствующей идеологией, которая предлагает «единство» Украины на условиях безусловного подчинения одной части страны другой): My country's return to normalcy is the result of a number of important policies we have implemented since those fateful days in the fall of 2004. Cultural, religious and linguistic differences have no place on the political agenda. 
2. СБД (идеология оппозиции, выражена имплицитно) Cultural, religious and linguistic differences have a place on the political agenda, federalism and special economic privileges will narrow and not strengthen Ukraine's economic opportunities and competitiveness (имплицитность интерпретирована автором – Е. О.).
3. СД (родимые пятна партийных съездов, от которых не может избавиться даже евроатлантические риторы): the loyal opposition, the general principles of national unity. The harmonious regional and socio-economic development of our country is a common goal upon which all parties should be able to agree. Самое простое дело для переводчика – это лояльна опозиція. Однако, в рамках принимающей культуры это, должно быть, оксюморон.
4. АД (гимн свободе и правам человека): we ended government censorship, unleashing a rigorous and free media... an environment free of intimidation, fear and outright voter manipulation. В обращении президента так много риторики из этого дискурса, что привести все не представляется возможным.
 Перевод речи В. А. Ющенко в журнале WSJ – идиоматический и «одомашненный», в отличие от интернетовских переводов , на которых лежит неизгладимая печать Moscow News English [7]. Читается перевод хорошо, что передаёт английский термин fluency. Но этот перевод едва ли является адекватным в смысле «динамической» эквивалентности Ю. Найды, потому что не может вызвать соответствующих ассоциаций реципиента.
 И. С. Алексеева предлагает переводчику прибегать в этом случае к экспликации, либо приводить соответствующий комментарий [8, 200]. 
 
Выводы
1. В переводе авторитетного текста приходится считаться с двумя противоположными ориентирами для переводчика. С одной стороны, следует передать феномен «конкурирующих дискурсов». С другой стороны, к экспликации следует прибегать как к неизбежному злу: только в случае крайней необходимости.
2. В речи В. А. Ющенко наблюдается конкуренция четырёх дискурсов: англо-американского, оранжевого, сине-белого и советского.
3. В переводе речи В. А. Ющенко отсутствует гибридизация, свойственная «Moscow News English». Это является выразительным свидетельством того, требования газетного жанра вносят коррективы в стратегию перевода авторитетного текста и схема потерь информации Антуана Бермана предстаёт во всём великолепии. 
Литература
1. Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an ethics of Difference. – London and New York: Routledge, 1998. – 210 p.
2. Hatim, Basil and Mason, Ian. The Translator as Communicator. – London and New York: Routledge, 1997. – 244 p.
3. Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. - Routledge: London and New York, 2004. – 222 p.
4. Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Ed. By Mona Baker. – Routledge: London and New York, 2004. – 654 p.
5. Hartley, John. Understanding News.- London and New York:Routledge, 1995. – 203 p.
6. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. – Longman, 2003. - 292 p.
7. Виссон, Линн. Синхронный перевод с русского на английский. – М.: Р. Валент, 2000. – 272 с.
8. Алексеева И. А. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб: Союз, 2001. – 288 с. 



Категория: Перевод текстов масс медиа | Добавил: Voats (19.09.2009)
Просмотров: 930 | Рейтинг: 0.0/0