Вторник, 19.03.2024, 11:20
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Перевод текстов масс медиа

NG December 2011
NG December 2011 1. Исследуемая ЕП: сленг. 2. Рабочее определение: «Slang – 1. very informal usage in vocabulary and idiom that is characteristically more metaphorical, playful, elliptical, vivid and ephemeral than ordinary language. 2. speech and writing characterized by the use of vulgar and socially taboo vocabulary and idiomatic expressions. 3. the jargon of a particular class, profession, etc. 4. the special vocabulary of thieves, vagabonds, etc; argot» [Webster, 1989: 1338]. Приведённое определение характеризует сленг, с одной стороны, как особый пласт лексики (т. е. как лексическое явление), с другой – как комбинацию фонетических, лексических и грамматических явлений, подразумевающий особый речевой стиль. В переводоведении приводится перечень отличительных признаков сленга
Г. А. Судзиловского: 1. Сленг – это лексическое явление, определенная лексика. 2. К сленгу относится нелитературная лексика. 3. Сленг – это лексика, характерная для устной речи. 4. Сленг – это лексика, имеющая эмоциональную окраску. 5. Сленг характеризуется определённой фамильярной окраской. 6. К сленгу обычно относят всякого рода шутливые, иронические и другие выражения. 7. Сленг можно условно разделить на общеизвестный и общеупотребительный и малоизвестный и узкоупотребительный. 8. Для сленга характерна ограниченная понятность [Крупнов, 1976: 99]. 3. Пример с выделенной единицей и сноской: АИТ: ""I was a saphead drunk." But this cowboy life was empty. He was looking for meaning, and one day in the drunk tank in a jail in Montana, he found himself reading the pages of the Bible” (King James Bible by Adam Nicolson. National Geographic, December 2011). РПТ: «Я просто не просыхал», – вспоминает бывший ковбой. Кто знает, как сложилась бы его судьба, не попадись ему однажды в тюремном вытрезвителе в Монтане Библия. 4. Словарная проработка: Tank Амер. Разг. тюремная камера drunk tank = вытрезвитель вытрезвитель detoxication / sobering-up centre вытрезвитель sobering-up station Saphead infml One young woman that just seems to be a saphead is asking for you — Какая-то молодая особа, на мой взгляд совершенная дура, хочет вас видеть 5. Определение техники перевода и рассуждения о вариантах. saphead drunk - не просыхал Техника: 1) транспозиция морфологических разрядов: существительное-транслема АИТ становится глагольной ЕП в РПТ. В АИТ существительное saphead является отрицательно-оценочным эпитетом другого отрицательно-оценочного существительного drunk; оба существительные интерпретируются переводчиком как одна транслема (вне существительного drunk теряется предмет сообщения), соответствующая в РПТ двухсловной ЕП (отрицательной форме разговорного глагола, употреблённого в метафорическом смысле). 2) антонимический перевод (один из видов модуляции, сопровождающийся, как правило, целостным преобразованием): утвердительной структуре АИТ соответствует отрицательная в РПТ. Вывод: стилистическая информация сохраняется (естественность разговорной речи и отрицательно-оценочные коннотации). Диапазон для переводческих решений очень широк, что объясняется природой отрицательно-оценочного эпитета saphead, которая характеризуется размытой семантикой (считается характерным для сленга). Возможные варианты: а) был горьким пьяницей; б) был запойным пьяницей; в) напивался до поросячьего визга; г) пропил все мозги; д) пил до беспамятства и др. Языковой материал приведённых вариантов отличается, но прагматическое содержание передаётся: первый уровень эквивалентности по
В. Н. Комиссарову. Контекст: раскаявшийся пьяница стал проповедовать Библию американским ковбоям. В беседе с журналистом он описывает себя языковой единицей, которая своей размытой семантикой однозначно определяет его, как носителя англоязычного дискурса (контекстуализация таких единиц представляет необыкновенную сложность для иностранцев).
Категория: Перевод текстов масс медиа | Добавил: Voats (06.03.2012)
Просмотров: 792 | Рейтинг: 0.0/0