Пятница, 19.04.2024, 14:02
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Перевод текстов масс медиа

Е. В. Овсянникова. Заголовок англоязычной прессы и проблема взаимодействия культур
Е. В. Овсянникова. Заголовок англоязычной прессы и проблема взаимодействия культур // Когнитивные сценарии коммуникации. На перекрёстке языков и культур. Доклады международной конференции. – Симферополь: Издательство ТНУ им. В. И. Вернадского, 2002. – С. 207 – 208.

Заголовок англоязычной прессы и проблема взаимодействия культур

Елена Валентиновна Овсянникова

Запорожский институт экономики и информационных технологий
Кафедра теории и практики перевода

Заголовок является излюбленным иллюстративным материалом лингвистов. Это понятно: короткий текст содержит богатейший материал для анализа. 5-w-and-h – это сложнейшая профессиональная задача для журналиста. Нужно уметь заинтриговать и при этом сохранить лицо, то есть, не выдать собственных предпочтений и привязанностей.
Природу англоязычного заголовка принято толковать с позиций грамматической компрессии (Cуворов, 1965). Майкл Суон увидел в заголовке нечто большее: стремление человеческой натуры к гиперболе (Swan, 1995). Предложенный им список 182 “драматических” слов конкретизирует упоминание С. П. Суворовым “коротких выразительных слов, позволяющих создать яркий образ”(Суворов, 1965).
Свойства заголовка представляются настолько изученными, что едва ли можно сказать о них нечто абсолютно новое. Тем не менее, учёт современного уровня лингвистики заставляет нас внести следующие дополнения.
 Заголовок есть смысл рассматривать как сегмент культуры, характеризующийся относительной проницаемостью для другой коммуникативной общности. Можно выделить элементы экстралингвистической ситуации, которые интерпретируются с позиций общечеловеческой культуры. 
 Например заголовок из «Гардиан» Men helping murder police с позиций чисто грамматических можно перевести двояко:
1) люди помогают полиции в розыске убийцы;
2) люди помогают убивать полицейских.  
Актуализации второго значения препятствуют знания экстралингвистической ситуации, в которой граждане (население, люди) обычно выступают на стороне полиции, потому что боятся и ненавидят убийц. Комментируя это пример, Джеффри Лич и Майкл Шорт пишут: «Newspaper headlines are an extreme case of the influence of background knowledge on interpretation» [Leech, 1985:153]. “Background knowledge» в лингвистике определяется термином «пресуппозиция», что означает некий объём информации, не упоминаемой в сообщении, но известной отправителю и получателю сообщения.  
 Наряду с этим, существуют пресуппозиции, адресованные английскому читателю, которые могут быть неизвестны рецепиенту, проживающему в другой языковой и культурной среде. Например, что должно входить в пресуппозиции читателя для декодирования такого заголовка: ANOTHER CONSTABLE HAS TO CHANGE NAMES?
1) речь идёт не об английском полисмене (констебле), а о великом английском художнике 19 в.;
2) авторство некоторых картин Констебля ставится под сомнение;
3) у Джона Констебля были сыновья, которые тоже занимались живописью.
Таким образом, смысл заголовка сводится к тому, что исследователи творчества Джона Констебля пришли к выводу: ещё одна картина, прежде считавшаяся написанной Джоном Констеблем, на самом деле создана одним из его сыновей (Leech, 1995:153).
 Англоязычные заголовки относятся к вечным проблемам перевода. В нашем случае целесообразно использовать перевод с уточняющими элементами, которые конкретизируют предмет сообщения. Например, можно предложить следующий вариант: Ещё одна картина Констебля меняет авторство. Вполне адекватной заменой слова “авторство” является “отцовство”. В это случае использование метафоры позволяет лучше воссоздать стиль оригинала заголовка, в котором наблюдается конвергенция метонимической антономасии и персонификации.

Литература

1. Суворов, С. П. Особенности стиля английских газетных заголовков. // Язык и стиль. – М.: Мысль, 1965. – С. 179 – 195.
2. Hartley, John. Understanding news. – London and New York: Routledge, 1995. – 203 p.
3. Leech, Geoffrey N. and Short, Michael H. Style in fiction. – London and New York: Longman, 1985. – 402 p.
4. Swan, Michael. Practical English Usage. – Oxford University Press, 1995. – 658 p.



Категория: Перевод текстов масс медиа | Добавил: Voats (22.09.2009)
Просмотров: 1471 | Рейтинг: 0.0/0