Пятница, 29.03.2024, 11:49
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Перевод текстов масс медиа

Е. В. Овсянникова. Эвфемизмы в англоязычном газетном стиле
Е. В. Овсянникова. Эвфемизмы в англоязычном газетном стиле // Когнитивные сценарии языковой коммуникации: Доклады Международной научной конференции. – Симферополь: Издательство Таврического экологического института, 2001. – 220 с. – С. 109 – 110.
Е. В. Овсянникова
ЗИЭИТ

Эвфемизмы в англоязычном газетном стиле.
Задача эвфемизма - облагородить информацию, содержащуюся в сообщении, придать ей более привлекательную форму (to pass away вместо to die).

Розмари Глезер выделила восемь классов эвфемизмов в англо-американской публицистике.

1Некоторые из них уже давно вошли в основной словарный состав английского языка:
• defence ministries вместо war ministries;
• nuclear defferent вместо nuclear weapons;
• East of Suez policy вместо imperialist policy;
• redundancy вместо unemployment;
• the underprivileged вместо poor
и т. д.
Другие (связанные, например, с эпохой социализма) стали уже частью истории: "The Wall of Peace" вместо "The Berlin Wall", "peaceful coexistence" вместо "confrontation" и т. д.
Требования дипломатического этикета делают политиков чрезвычайно изобретательными в оформлении инвективы. Вот, например, как министр иностранных дел Англии (того времени) Джеффри Хау обращался к руководству СССР, имея в виду необходимость вывода советских войск из Афганистана:
"We ask the Soviet leadership now to show the statesmanship needed to solve this tragic problem" (подчеркнуто нами - E. 0.). (New Times, №13, 1987, р. 11).
-16-
А вот целая конвергенция эвфемизмов в реплике американского дипломата в период иранского кризиса:
"Well, I think the Iranians are going to be very cautious They're already shown that they are cautious. The trouble is that I don't think that the Iranian government has complete control over all or some of the most emotional and enthusiastic supporters. And it is perhaps these people who, on suicide missions, may let loose a few missiles ..." (подчеркнуто нами - E. 0.). (New Times, №31, 1987, p. 5).
В англоязычных средствах массовой информации стало широко известным выражение сэра Роберта Армстронга, который, отрицая обвинение во лжи, сказал, что он «экономил на правде» ("was economical with the truth"). Выражение стало пользоваться такой популярностью, что вошло в словарь Джона Эйто2.
Во время визита в Китай Билл Клинтон в теледебатах нашел остроумный способ выразить осуждение действий китайских коммунистов на площади Тяньаньмэнь в июне 1989 г., когда под гусеницами танков и пулеметным огнем погибли тысячи студентов, требовавших свободы. Президент США сказал, что такие акции «помещают китайских лидеров в неправильном месте истории» ("on the wrong side of history").
Вскоре после этого (в августе 1998 г.) Билл Клинтон стал автором еще одного эвфемизма, охарактеризовав свои отношения с Моникой Левински как 'improper'.
Сенатор-демократ Либерман (давний союзник Клинтона) резко поправил нашалившего президента и заявил, что не следует называть «неподобающим» то, что «аморально» ("immoral").
У Клинтона уже нашлись подражатели. Когда сенатора-демократа Чарльза Добба прижали к стенке неоспоримыми доказательствами о супружеской неверности, выразившейся в оральном сексе, он заявил: " I haven't done anything I regard as unfaithful to my wife, and she's the only woman I've loved, slept with, or had coital relations with since marriage" (подчеркнуто нами - E. 0.).
По этому поводу журнал "Time" иронизирует так: "It was only oral. It was passive. So that does not count" ("Time", February 2, 1998).
Эвфемизмы, попадающие в жанр новостей, быстро становятся buzz words и таким образом проникают в основной словарный состав.

Примечания
1. Rosemarie Glaser. Euphemismen in der englischen und amerikanischen. Publizistik. - In Zeitschrift fur Anglistik und Amerikanistik. - 1966, Heft 3, s. 229 - 258.
2. Джо Эйто. Словарь новых слов английского языка. - М.: Русский язык, 1990, с. 128

Категория: Перевод текстов масс медиа | Добавил: Voats (22.09.2009)
Просмотров: 1097 | Рейтинг: 0.0/0