Четверг, 25.04.2024, 03:01
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Новости Украины и языковая ситуация на Украине

Овсянников В.В. Языковая война на Украине и перевод
Запорожский национальный университет
ЯЗЫКОВАЯ ВОЙНА НА УКРАИНЕ И ПЕРЕВОД
 
 Анализ языковой ситуации на Украине позволяет охарактеризовать её термином «война». Цель статьи – обозначить центральное место языковых войн в социолингвистической проблематике. Автор разделяет в этом смысле точку зрения Солорзано и Перейры, которую они представили в журнале Politica Indiana в 1648 году: «the diversity of languages is the greatest cause of religious warfare, national discords, and civil seditions» [цит. по: Shell 2001].
 На Украине украинский язык является главным де-юре (10-я статья конституции объявляет его единственным государственным), а де-факто главным языком остаётся русский: «от того, что тигра называют кошкой, тигром он быть не перестаёт» [Лю Сю Вень 2002, c. 45]. Мнение китайского учёного, выступившего в киевском журнале «Язык и культура» против насильственной украинизации, подтверждается многочисленными публикациями националистов, которые, опасаясь влияния русского языка, требуют покончить с мультикультурализмом (читай – с русским языком). Основная мысль «національно-свідомих науковців» отражена следующим заголовком программной статьи: «Дві державні мови в Україні – це відмова від національно-мовного відродження українців» [Артемчук 2002]. 
Лакмусовой бумажкой языковой войны являются типичные переводческие ситуации.
1. Собеседники общаются без перевода, прекрасно понимают друг друга и согласны с использованием собеседником той знаковой системы, которая является для него родной. Такие ситуации повсеместны: от бытовой беседы до научной конференции. С точки зрения лингвистики это означает, что русский и украинский языки не являются «иностранными» друг для друга. Называются они «языками» только по одной причине: политической (разные государства – разные языки). В таком же смысле можно было бы оценивать соотношение сербского и хорватского, шведского и норвежского и некоторых других языков [Crystal 1999]. Для граждан Украины (в том числе западной) по критерию перевода (русскоязычные граждане и украиноязычные понимают друг друга прекрасно без посредства переводчика) – это один язык (одна коммуникативная система в разных вариантах), но разные культурные сценарии. Если министр Украины едет в Москву решать газовую проблемы и тащит с собой переводчика, то возникает вопрос относительно искренности его намерений.
2. Коммуникация осуществляется без перевода, но получатель сообщения испытывает неудобства от кода, на котором составлено сообщение по терминологической причине. Наблюдается это в тех ситуациях, когда речевая деятельность жёстко регламентируется терминами, специальными формулами и клише, громоздким синтаксисом и т. д. Стилистика языков для специального общения (в сфере права, экономики и техники, в первую очередь) серьёзно осложняет коммуникацию тем, что требует от участников не только специальных знаний, но и высокой лингвистической эрудиции. Это значит, что технические инструкции для потребителей и листки-вкладыши с информацией для пациента должны на Украине писаться на двух языках (русском и украинском), а не на одном, как это делается сейчас. 
3. Получателю сообщения не требуется перевод, но он испытывает неудобства от кода, на котором составлено сообщение по фатической причине: он чувствует, что таким образом его намеренно унижают. Например, новогоднее обращение президента Украины Ющенко адресовано, как будто, всему украинскому народу, но русскоязычные граждане понимают, что в целевую аудиторию они вписываются лишь номинально. Более того, политические симпатии часто основываются только на языковом принципе: говорит, скажем, депутат по-русски, значит – «свой».
4. Факт перевода присутствует, но он служит не интересам взаимопонимания, а средством демонстрации власти: мы заставим вас общаться на мове! Украинский перевод навязывается русскоговорящим гражданам Украины даже в передачах новостей, когда, например, на украинский язык переводят слова русских политиков. Особенное раздражение вызывают фильмы, в которых за переводом на неродной украинский фоном звучит родная русская речь. 
 Особенности языковой войны на Украине состоят в следующем:
1. Языковая ситуация на Украине всегда отличалась двуязычием (билингвизмом). Такие «отцы нации», как Шевченко, Грушевский и др. обозначили себя билингвами. Многие писатели Украины вошли в мировую литературу русскоязычными произведениями: Гоголь, Булгаков, Катаев и др.
2. Власти Украины упрямо не замечают русскоговорящий юго-восток. На юго-востоке почти все русские школы закрыты, в садиках детей из русскоязычных семей учат на украинском. Высшим учебным заведениям предписано принимать только украинский в качестве вступительного экзамена, учебный процесс должен осуществляться только на украинском. Такое положение дел принято обозначать термином «языковой геноцид» [Skutnabb-Kangas 2000]. 
3. Терминологические системы – это беда украинского языка: они слабо разработаны. Разработать их за 18 лет существования государства, естественно, не получилось. В прошлом году студенты запорожского технического университета вышли на демонстрацию с требованием не усложнять процесс обучения «новітнею термінологією».
4. Науке возводятся препоны: молодым русскоязычным учёным рекомендуется (очень настоятельно) писать диссертации на украинском, выступать на украинском, исследование перевода с иностранного языка на русский запрещается (попробуйте защитить кандидатскую или докторскую диссертацию, утвердить тему студенческой дипломной, в которой целевым языком объявлен русский!)
5. Властями Украины обозначен курс в Европу, но европейские ценности (мультикультурализм, в частности) признаются только на словах. «Героями» Украины объявляются военные преступники, марионетки и предатели вроде Выговского, Мазепы, Скоропадского, Грушевского, Бендеры и др. Продажными историками создаётся такая история страны, в которой русские изображаются как главные враги Украины. [Бузина 2008]. Европа недоумевает и сокрушается. В этом контексте характерной, предсказуемой и понятной является статья “L'Ukraine, « pays européen » ? Pas évident” [Prazan 2008].
6. Наблюдается линия на сознательное замалчивание существующей языковой проблемы: оказывается, никакой проблемы нет – одна «злагода». В этом смысле показательна статья Татьяны Мельник «О статье Юрия Каграманова в журнале «Новый мир» (2006, №8) [Мельник 2006]. Это произведение соткано по рецептам доктора Геббельса: чем ложь чудовищнее, тем скорее в неё поверят.
7. Наблюдается стремление понизить статус русского языка, который некоторые «науковці» ставят в один ряд с такими малораспространёнными на Украине и в мире языками, как болгарский, венгерский, румынский и др. В связи с этим не мешает вспомнить, что русский язык входит в пятёрку самых инвестиционно-привлекательных языков по критерию перевода [Venuti 1999, c. 73]. По критерию распространённости русский занимает четвёртое место в списке современных международных языков, которые в Интернете считаются в порядке убывания общего количества владеющих языком:

Ранг Язык Родной Второй Общее число носителей
1 Английский язык 340 млн. до 1 млрд. до 1 340 млн.
2 Испанский язык 322 млн. до 80 млн. до 400 млн.
3 Арабский язык 240 млн. до 40 млн. до 280 млн.
4 Русский язык 145 млн. до 110 млн. до 255 млн.
5 Немецкий язык 120 млн. до 80 млн. до 200 млн.
6 Португальский язык 176 млн. до 20 млн. до 196 млн.
7 Французский язык 77 млн. до 110 млн. до 187 млн.

Истории известны случаи, когда нация утверждалась на основе инвестиционно-непривлекательного языка. Так, например, на основе креольского языка утверждал себя гаитянский национализм, ведя войну с французским языком. Однако, это было в далёком 1937 году. Сейчас официальной линией ЮНЕСКО и многих других международных организаций является ориентация на сохранение лингвистического разнообразия и мультикультурализм. 
8. Насильственная украинизация спонсируется США, а также украинскими диаспорами, которые воображают себя настоящими украинцами и знатоками рецептов украинского счастья. США таким образом обозначают свои геополитические интересы: чем больше украинского национализма, тем быстрее Украина станет сферой американского влияния.
9. Возрождение украинского языка рассматривается исключительно в контексте искоренения русского. В этом украинские власти не оригинальны. Они выполняют волю новых колонизаторов, которые навязали Украине доктрину, списанную у немцев. С немецкими рецептами можно познакомиться в Интернете. Вот как выглядят зловещие тезисы работы Шмидт-Рора:  
«- Управление языком - это управление народом. Искусственным введением определённых слов и понятий вполне можно влиять на носителей языка, заставлять их думать и действовать по-другому. Сознательное создание украинского языка создаст соответствующий языку новый народ.
- Расширение сферы распространения определённого языка расширяет и власть народа-носителя этого языка. Из этого следует не только то, что необходимо распространить немецкий по всему миру в качестве языка международного общения, но и, например, можно сократить сферу влияния русских, если заставить украинцев говорить только на украинском.
- Умелая игра на языковых конфликтах в Украине приведёт к "уменьшению национальной энергии" народа.
- Организации, занимающиеся языковой политикой, не должны афишировать свою деятельность, чтоб не вызывать сопротивления со стороны народов, чей язык должен быть изменён (украинский, польский, чешский) или вообще исчезнуть (Прибалтика). Сопротивление приводит к образованию коллективизма, чувства общности всех социальных слоёв, и это в свою очередь приводит к усилению сопротивления» [Зарецкий 2006].
10. Официальная политика превратила русскоговорящих людей, которых называют «пятой колонной», в граждан второго сорта. Вместо того чтобы помочь людям выжить в бедной и коррумпированной стране, государство обрушивает на них дополнительный оброк. Вот это забота о народе! Родной язык, который должен восприниматься так же естественно, как воздух, которым мы дышим, становится проблематичным. Вместо заявлений надо писать заявы, вместо родного русского в вузы надо сдавать дермову. 
11. Языковой геноцид осуществляется на фоне непрекращающейся антироссийской кампании. Оказывается, во всех бедах украинцев виноваты «кляті москалі». И это происходит в стране, большая часть населения которой не может видеть в России «заграницу». Но для нынешних властей заклятые враги России – это лучшие друзья. Самое подлое в этой политике – это то, что языковой геноцид и антироссийская кампанейщина в виде переименования улиц, возведения памятников, издания всякой националистической макулатуры – осуществляется за счёт налогоплательщика.
12. Россия по традиции забыла о своих людях, волею судеб оказавшихся за границей. Только в контексте равнодушия России, которая погружена в свои собственные заботы, украинские власти могли так распоясаться.
13. Происходит настоящее растление народа: поощряется лицемерие и рабское низкопоклонство. Пускаясь «на ловлю счастья и чинов», некоторые молодые люди, проживающие на русскоязычном юго-востоке, продаются доминирующему дискурсу и предают родной язык, переходя на дермову точно так же, как в Советском Союзе из беспартийных переходили в партийные: не по убеждениям (фанатики и дураки составляли ничтожное меньшинство), а по карьерным соображениям. Вызывают сожаление седовласые светила науки, которые из страха потерять тёплое место зав. кафедрой или ректора послушно берут под козырёк и по-школярски демонстрируют свою лояльность властям, переходя на дермову. Впрочем, такое лизоблюдство для них не ново: большинство из них клялись в преданности КПСС и таскали красные книжечки особо благонадёжных граждан. 
Выводы.
1. Истреблять русский язык – это уничтожать уникальное сокровище страны.
2. Языковая война вносит раскол в общество.
3. Языковой геноцид является главным препятствием нормального развития общества и экономики.
Литература
1. Артемчук Г.І., Василенко В. М. Дві державні мови в Україні – це відмова від національно-мовного відродження українців // Актуальні проблеми перекладознавства та навчання перекладу в мовному вузі: Тези доповідей Міжнародної науково-практичної конференції КНЛУ, 27 – 28 вересня 2006 року / Відп. Ред.. С. М. Назаров. – К.: Вид. Центр КНЛУ, 2006. - С. 12 – 18.
2. Зарецкий, Евгений. http://anti-orange.com.ua/article/history/66/58998
3. Лю Сю Вень. Положение русского языка в сегодняшней Украине // Язык и культура. Выпуск 5. Том III. Часть вторая: Национальные языки и культуры в их специфике и взаимодействии. – Киев: Издательский Дом Дмитрия Бураго, 2002. – С. 40 - 46.
4. Мельник, Татьяна. О статье Юрия Каграманова в журнале «Новый мир» (2006, №8) http://kobza.com.ua/content/view/1555/59/
5. Crystal, David. The future of Englishes // English Today 59, Vol. 15, № 2, 1999, p.10 – 20.
6. Shell, Mark. Language Wars // The New Centennial Review - Volume 1, Number 2. Michigan State University Press, 2001. - P. 1-17.
7. Prazan, Michael. L'Ukraine, « pays européen » ? Pas évident” // Le Monde, 16 Septembre, 2008.
8. Skutnabb-Kangas, Tove. Linguistic Genocide in Education - or Worldwide Diversity and Human Rights? - Lawrence Erlbaum Associates, Inc., 2000. – 772 p. 




Категория: Новости Украины и языковая ситуация на Украине | Добавил: Voats (17.09.2009)
Просмотров: 1048 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0