Пятница, 26.04.2024, 01:49
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Новости Украины и языковая ситуация на Украине

Овсянников В. В. Парадоксы украинского перевода
Овсянников В. В. Парадоксы украинского перевода // Язык и общество: проблемы, поиски, решения // Материалы международных научно-практических конференций научной сессии «X Невские чтения» (23 – 25 апреля 2008 г.) / Под общ. Ред. Д. Г. Ищук. – СПб.: Изд-во Невского ин-та языка и культуры, 2008. – 260 с. – С. 181 – 182.

В. В. Овсянников
(Запорожье)
Парадоксы украинского перевода
Цель доклада – показать, что непродуманные действия властей Украины в области языковой политики и перевода углубляют противостояние русскоязычного юго-востока и украиноязычного запада, что может обернуться серьёзным гражданским конфликтом.
Перевод всегда использовался и будет использоваться для продвижения идей политической элиты. Политический вектор перевода занимает центральное место в переводоведении после трудов Сьюзен Басснетт, Андрэ Лефевра, Лоренса Венути, Катарины Райс, Ганса Вермеера и др. Первостепенное значение политической проблематике переводоведения (the political agenda of translation) обозначено в новейшей энциклопедии переводческих исследований под редакцией Моны Бейкер.
На Украине украинский язык является главным де-юре (10-я статья конституции объявляет его единственным государственным), а де-факто главным языком остаётся русский: «от того, что тигра называют кошкой, тигром он быть не перестаёт» (Лю Сю Вень, 2002). Мнение китайского учёного, выступившего в киевском журнале «Язык и культура» против насильственной украинизации, подтверждается многочисленными публикациями националистов, которые, опасаясь влияния русского языка, требуют покончить с мультикультурализмом (читай – с русским языком) силовым путём. Типичные социолингвистические ситуации на Украине
1. Собеседники общаются без перевода, прекрасно понимают друг друга и согласны с использованием собеседником той знаковой системы, которая является для него родной. Такие ситуации повсеместны: от бытовой беседы до научной конференции. С точки зрения лингвистики это означает, что русский и украинский языки не являются «иностранными» друг для друга. Называются они «языками» только по одной причине: политической (разные государства – разные языки). В таком же смысле можно было бы оценивать соотношение сербского и хорватского, шведского и норвежского и некоторых других «языков», если бы не одно обстоятельство: по критерию Л. Венути русский язык входит в пятёрку самых востребованных языков в мире. 
2. Коммуникация осуществляется без перевода, но получатель сообщения испытывает неудобства от кода, на котором составлено сообщение по терминологической причине. Наблюдается это в тех ситуациях, когда речевая деятельность жёстко регламентируется терминами, специальными формулами и клише, громоздким синтаксисом и т. д. Стилистика языков для специального общения (в сфере права, экономики и техники, в первую очередь) серьёзно осложняет коммуникацию тем, что требует от участников не только специальных знаний, но и высокой лингвистической эрудиции. Это значит, что технические инструкции для потребителей и листки-вкладыши с информацией для пациента должны на Украине писаться на двух языках (русском и украинском), а не на одном, как это делается сейчас. В конце концов, не каждому украиноязычному гражданину известно, что хробковидний відлупок – изгнанный в настоящий момент из украинского языка «русицизм» апендицит.  
3. Получатель сообщения испытывает неудобства от кода, на котором составлено сообщение по фатической причине: он чувствует, что таким образом его намеренно унижают. Например, новогоднее обращение президента Украины адресовано, как будто, всему украинскому народу, но русскоязычные граждане понимают, что в целевую аудиторию они вписываются лишь номинально. Более того, политические симпатии часто основываются только на языковом принципе: говорит, скажем, депутат по-русски, значит – «свой».
4. Факт перевода присутствует, но он служит не интересам взаимопонимания, а средством демонстрации власти: мы заставим вас общаться на мове! Украинский перевод навязывается русскоговорящим гражданам Украины в передачах новостей, когда, например, на украинский язык переводят слова русских политиков. Особенное раздражение вызывают фильмы, в которых за переводом на неродной украинский фоном звучит родная русская речь. 
Выводы из предложенных ситуаций.
1. Как присутствие, так и отсутствие факта перевода регулируется украинскими властями исключительно в интересах официальной политики принудительной украинизации.
2. Борьба за одноязычие и противодействие мультикультурализму – понятия близкие, хотя и не тождественные. В этой же мере, что и создание условий для того, чтобы все граждане владели государственным языком и принудительное «привитие» государственного языка – разные вещи.
3. Государственное спонсирование одноязычия имеет гуманный смысл тогда, когда государственным является инвестиционно-привлекательный язык. Например, мультикультурализм в США едва ли выльется в многоязычие, поскольку английский язык по своему статусу создаёт больше карьерных возможностей, чем языки ассимилированных народов.
4. Борьба за одноязычие, когда в угоду менее инвестиционно-привлекательному языку (украинскому) должен быть вытеснен более привлекательный (русский) – это ситуация унтер-офицерской вдовы, которая, как известно, высекла сама себя. 




Категория: Новости Украины и языковая ситуация на Украине | Добавил: Voats (17.09.2009)
Просмотров: 794 | Рейтинг: 0.0/0