Четверг, 28.03.2024, 13:14
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Техника переводческих преобразований

Овсянникова Е. В. Транскодирование и перевод
Овсянникова Е. В. Транскодирование и перевод // Нова філологія. Збірник наукових праць. – Запоріжжя: ЗНУ, 2006. – Вип. 25. – 217 с. – С. 155 – 163.
Овсянникова Е.В.
(Запорожcкий юридический ин-т)

ТРАНСКОДИРОВАНИЕ И ПЕРЕВОД
, что отмечается авторитетными изданиями: “Тезис о двух видах перевода, разумеется, не нов. Мы встречали его ещё у Цицерона. Интересно то, что он продолжает повторяться из века в век. Мы встретим его в работах критиков перевода XIX в., и в работах современных теоретиков перевода. Возникает вопрос: не является ли такое упорное разделение перевода на два вида попыткой решить самый сложный, но и самый главный вопрос теории перевода, от которого зависит само определение этого явления, а именно вопрос об эквивалентности, т. е. о том, что же можно считать эквивалентным при сравнении текста оригинала с текстом его перевода?” [Гарбовский 2004, с. 131].
Понятие перевод в словаре Л.Л. Нелюбина охватывает 33 значения [Нелюбин 2003, с. 137]. Однако подавляющее число этих значений не имеет никакого отношения к теоретической дифференциации данного понятия, отражая только синонимию, в основе которой лежит присущая всем языкам тенденция к избыточности. Поэтому многие значения следует рассматривать как вариации на одну и ту же тему. При этом чаще всего разница между ними зиждется на столь тонких нюансах, что в практическом смысле к ним следует относиться, как к абсолютным синонимам. Во всяком случае, заучивать наизусть такие вариации – занятие бессмысленное. Совсем другое дело – такие значения, которые отражают рост знаний и развитие теоретической полемики.
Так, любому специалисту известна классификация типов перевода, предложенная Романом Якобсоном:
1. Внутриязыковой перевод или переименование есть интерпретация вербальных знаков с помощью других знаков того же языка.
2. Межъязыковой перевод или собственно перевод есть интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо иного языка.
3. Межъсемиотический перевод или трансмутация есть интерпретация вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем [Jakobson 1992, с. 145].
 Эта классификация тоже отражена в словарных значениях, но отношение к ней будущих специалистов в области перевода должно быть другим: всегда приниматься во внимание и специально оговариваться в любом серьёзном исследовании.
Для факультетов иностранных языков наиболее важным в практическом смысле я считаю другое деление: между переводом, в котором эквивалентность / адекватность достигается с помощью обращения к внеязыковой действительности и переводом, в котором та же цель достигается без обращения к внеязыковой действительности, исключительно на основании языковых правил. Первый вид в настоящей статье называется переводом, второй – транскодированием.
В широкий обиход последний термин попал с подачи парижской школы интерпретативного (или интерпретационного) перевода Даницы Селескович, главного идеолога ESIT – Ecole Supérieure d’Interprétariat et de Traduction [Encyclopedia 2004, с. 112]. При этом важно подчеркнуть, что представители данной школы не только различают два вида перевода, но статус ”настоящего” признают только за одним: “собственно переводом”, который, в соответствии с рассматриваемой концепцией, и является объектом переводоведения.
Существует прямо противоположная точка зрения, отражённая в словаре Л.Л. Нелюбина, который первое значение термина «интерпретация» определяет следующим образом: “Интерпретация – вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой действительности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам без обращения к внеязыковой действительности; при интерпретации соответствие устанавливается через референт, а не через смысл; исключено обращение к действительности, к предшествующему опыту переводчика” [Нелюбин 2003, с. 65]. Как следует из приведённого определения, тот вид перевода, к которому мэтры парижской школы относятся пренебрежительно (транскодирование, в их терминологии) в других школах объявляется главным объектом переводоведения.
 Из приведённых определений вытекает следующая картина: “Французский” подход: объектом переводоведения являются те творческие преобразования (“собственно перевод”), которые производятся после “автоматических” преобразований (“транскодирования”), которые выполнены под давлением фактора типологических различий между языками. Для этого подхода перевод является процессом сохранения и частичных, но неизбежных потерь информации, заключённой в знаках ИЯ.
“Американский” подход: творческие преобразования – отсебятина, в которой просматривается прежде всего фигура переводчика с его личной “точкой зрения” (интерпретацией вещей). “Собственно перевод” – перевод “по-Хомскому”, основой которого являются правила преобразования ядерных структур – является настоящим объектом переводоведения. Для этого подхода перевод является процессом преобразования знаков ИЯ в знаки ПЯ.
 Для переводоведения, как уже говорилось выше, имеет значение не столько разница между двумя подходами, сколько общее понимание необходимости и целесообразности обозначения разницы между рассматриваемыми видами перевода. Указанная разница нуждается в детальном анализе, без которого воспитание профессионала невозможно. Для этого обратимся к истории вопроса.
 Впервые противопоставление узколингвистического и широкофилологического понимания процесса перевода можно найти в хрестоматийном трактате Цицерона “De optimo generum oratorum” (“О лучшем роде ораторов”), в котором великий наставник переводчиков комментирует свой перевод речей греческих ораторов так: “Я перевёл авторов двух наиболее красноречивых аттических речей, направленных друг против друга, – Эсхина и Демосфена. Но переложил я их не как простой переводчик, а как писатель, сохранив их высказывания с фигурами слов или мыслей, используя, однако, слова, привычные латинскому обычаю” [цит. по: Гарбовский 2004, с. 69]. Знаменитую формулу “non ut Interpres, sed ut Orator” Н.К. Гарбовский характеризует так: “Вновь высказывание Цицерона всплывает из глубины веков как главный аргумент в спорах о переводческих стратегиях” [Гарбовский 2004, с. 127].
Н.К. Гарбовский в указанном труде как будто дистанцируется от основополагающего характера, которе имеет противопоставление понятий “перевод” и “интерпретация”: “В современной теории перевода нередко возникает мнение о том, что следует разграничить перевод и интерпретацию” [Гарбовский 2004, с. 68]. Несмотря на это утверждение, в книге находится самое детальное изложение основных этапов развития той полемики, которая, по моему глубокому убеждению, определяет состояние, как теории, так и практики перевода.
Выдающиеся канадские лингвисты Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне первыми указали на два, принципиально отличных друг от друга, типа переводческих преобразований. Смысл “собственно перевода” они видят в тех преобразованиях, которые базируются на механизме модуляции [Vinay 2003, с. 89].
 По мнению Г.Э. Мирама, такие изменения возможны только в сфере художественного перевода: “В художественном переводе осознанно принимаются, доказуемы и могут быть обоснованы только те переводческие решения, которые опираются на содержание переводимого текста, на базовые знания и на знания ситуации (т.е., строго говоря, решения, принятые на основе внелингвистической информации)” [Мирам 2001, с. 17].
Смысл транскодирования Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне закрепляют за другими преобразованиями, в основе которых лежит механизм транспозиции. Хотя и модуляция (семантические замены), и транспозиция (грамматические замены) могут быть обязательными (obligatory) и необязательными (optional), типологические различия языков в наиболее законченной и консервативной форме проявляются в грамматике.
В “собственно переводе” главная полемика идёт вокруг приемлемых и неприемлемых потерь информации, а главным объектом работы переводчика выступает стилистический фактор: [Munday 2004, с. 59]. Закономерные соответствия, в отличие от окказиональных, рассматриваются как продукт таких действий, которые де Ман приписывает “бесчеловечной машине языка”: “inhuman, mechanical operation of language” [Rendall 2003, с. 24]. Суть этой “бесчеловечной машины” блестяще определил Роман Якобсон: “Языки отличаются друг от друга, прежде всего, тем, что они должны выразить, а не тем, что они могут выразить ” [Jakobson 1992, с. 149 – перевод мой – Е. Овсянникова].
Например, при переводе английского student на русский язык обязательно следует иметь в виду категорию рода, которую русский язык “must convey”: студент или студентка. Перед нами тот тип модуляции, который называется конкретизацией. В данном случае конкретизация является обязательной и не требует от переводчика творческих мук. Примером необязательной конкретизации может служить следующее описание «идеальной» секретарши: Notwithstanding her cropped peroxide hair and her heavily-painted lips she had the neutral look that marks the perfect secretary [Maugham Theatre, 4]. Несмотря на коротко стриженные, обесцвеченные перекисью волосы и густо накрашенные губы, у неё был бесполый вид, отличающий идеальную секретаршу [Моэм, Театр, 160].
 В данном случае соотношение выделенных жирным шрифтом единиц тоже определяется термином конкретизация, но “бесчеловечная машина” здесь не при чём. Это – выбор переводчика, его “точка зрения”, которая материализует его присутствие в акте перевода, или, как принято говорить сейчас, делает это присутствие “видимым” (visible). На мой взгляд, на этот раз выбор сделан неудачный. Косметика плохо вяжется с «бесполым» видом, да и профессия секретарши, как об этом рассказывают романы и фильмы, требует от женщины сексуальной привлекательности (даже если шеф и не ждёт от неё особых услуг). Скорее всего, речь идёт о невозмутимом виде, что лучше отражает как транслему оригинала, так и специфику денотата.
 Рассуждения об этом примере демонстрируют процесс интерпретации, необходимой, по мысли французских учёных, для принятия тех решений, которые являются объектом внимания собственно перевода. Итак, что же такое перевод в этой концепции?
 Перевод – это совокупность тех преобразований, которые выполняются на грамматически правильном тексте ПЯ, полученном в результате типологических преобразований (транскодирования), и мотивируются исключительно экстралингвистическими факторами: сюжетом, желанием заказчика перевода, доминирующим дискурсом принимающей культуры, тезаурусом переводчика, ограничениями времени и места, спецификой регистра и жанра и т. д.
1. Водораздел между переводом и транскодированием имеет принципиальное методологическое значение, которое должно учитываться университетским переводоведением. В области устного, устного и письменного (технического и юридического) перевода транскодирование (перевод по Хомскому, трансформационный перевод, перевод “на автопилоте”) играет ключевую роль. В области художественной литературы такую роль играет “собственно перевод”.
2. Транскодирование создает фундамент языковых навыков, необходимых переводчику. Место транскодирования – в учебниках английского, использующих грамматико-переводной метод и добивающихся от студентов “автопилота” в переводческих преобразованиях (без какой-либо интерпретации или обращения к внеязыковой действительности). Не только на этапе изучения иностранного языка, но и всю профессиональную жизнь переводчик обречен работать с эквивалентами, которые лежат в основе транскодирования. Эти эквиваленты делятся на два класса: грамматические, которые включают правила перевода грамматических единиц с ИЯ на ПЯ) и лексические, которые включают слова, словосочетания и предложения, стремящиеся к автосемантии.
3. Разница между транскодированием и интерпретационным переводом обозначилась в современном делении всех школ перевода на инструментальные (признают важность транскодирования) и герменевтические (относятся к транскодированию свысока). Между транскодированием и интерпретационным переводом идёт необъявленная война. Представителей транскодирования справедливо упрекают в подчёркнутом пренебрежении к теории. Представителей интерпретационной школы столь же справедливо критикуют за неуважение к “ремесленничеству”.
4. В процессе реальной переводческой деятельности чаще всего можно выделить два этапа работы над текстом: этап транскодирования, результатом которого является порождение того, что многие теоретики сейчас называют семантическим переводом, и этап интерпретации, результатом чего является коммуникативный перевод. Обучение этим двум видам перевода и составляет содержание университетского переводоведения.
5. Транскодированием не следует пренебрегать. Нельзя считать “собственно перевод”, в основе которого лежат интерпретация, творчество и незакономерные соответствия, единственным объектом переводоведения. Переводоведение должно заниматься и транскодированием. Особенно важную роль транскодирование играет на начальном этапе подготовки. Не вызывает сомнения большое значение транскодирования в определении качества общеязыковой подготовки. При этом центральное место здесь занимает перевод с родного языка на иностранный. Именно так проще всего проверить словарный запас и знание грамматики.
6. Для получения оптимального результата нужны пот и вдохновение в таком чисто английском соотношении: 99 percent of inspiration and 1 percent of perspiration Транскодирования – это в большей степени пот, “собственно перевод” – это в большей степени вдохновение. Транскодирование и “собственно перевод” – это сиамские близнецы, которые существовать друг без друга не могут.
7. Принижение транскодирования я считаю контрпродуктивным. В этой сфере тоже работают талантливые люди, и спорить, какой из видов перевода «главнее» имеет столько же смысла, сколько полемизировать на тему, какой предмет туалета важнее: шляпа или перчатки. Так или иначе, но в той или иной форме, эксплицитно или имплицитно, идея разграничения переводческих преобразований на механические и творческие обозначается сейчас всеми школами переводоведения. Творческие справедливо считаются более сложными, так как сосредоточены в стилистических единицах перевода, которые относятся лингвистами к области высшей языковой компетенции и требуют от переводчика более высокой культуры владения языком.
8. Парадокс состоит в том, что художественная литература ныне рассматривается в качестве основной сферы “собственно перевода”, хотя первоначально парижская школа выводила художественный перевод за границы своей теории. Такая работа (перевод “на уровне автора”, в терминах Ньюмарка) действительно, требует таланта и вкуса, в то время как работа в области технических, юридических и экономических текстов (основная сфера транскодирования или перевода “на уровне читателя”, в терминах Ньюмарка) требует, прежде всего, дисциплины, педантичности и трудолюбия. Переводчик художественной литературы – это штучный продукт, который часто сам является инициатором перевода и работает как свободный художник (freelancer). Переводчик в области бизнеса живёт на зарплату. Его дело – быть добросовестным ремесленником. Такое положение вещей констатировалось специалистами неоднократно с очень давних времён, но стало важным фактором только в последние годы под влиянием работ, анализирующих реальные жизненные ситуации, в которые попадает переводчик.
Рыночная конъюнктура продиктована желанием заказчика получить перевод, который удовлетворяет следующим признакам: 1) быстрота выполнения; 2) высокое качество; 3) дешевизна. Перевод, обладающий сразу указанными тремя признаками, является исключением: первый и третий признаки находятся в отношениях противоречия друг с другом и заставляют переводчика чаще прибегать к транскодированию (работать в режиме автопилота) и, напротив, реже погружаться в аналитические процедуры, необходимые для грамотной интерпретации и обеспечивающие высокое качество перевода.
Литература
Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
Мирам Г.Э. Переводные картинки. Профессия: переводчик. – К.: Ника-Центр, Эльга, 2001. – 336 с.
Моэм У.С. Собрание сочинений в 5 т. Т. 2. Луна и грош: Роман; Пироги и пиво, или Скелет в шкафу: Роман; Театр: Роман. – М.: Художественная литература, 1991. – 571 с.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
Jakobson, Roman. On Linguistic Aspects of Translation // Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida: Ed. by Rainer Schulte and John Biguenet. – The University of Chicago Press: Chicago and London, 1992. – P. 144-151.
Maugham W.S. Theatre. – Pan Books: London, 1978. – 232 p.
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. – Routledge: L. N. Y., 2004. – 222 p.
Rendall, Steven. A Note on Harry Zohn’s Translation // The Translation Studies / Ed. by Lawrence Venuti, advisory editor: Mona Baker. – Routledge: L. N. Y., 2003. – P. 23-25.
Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Ed. By Mona Baker. – Routledge: L. N. Y., 2004. – 654 p.
Vinay J.-P., Darbelnet J. A Methodology for Translation // The Translation Studies / Ed. by Lawrence Venuti, advisory editor: Mona Baker. – Routledge: L., N.Y., 2003. – P. 84-93.


Категория: Техника переводческих преобразований | Добавил: Voats (22.09.2009)
Просмотров: 3459 | Рейтинг: 0.0/0