Суббота, 20.04.2024, 17:27
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Дискурс

АМБИВАЛЕНТНОСТЬ В РЕЧИ ТРАМПА

Овсянников В. В. Амбивалентность в речи Трампа // Язык науки и техники в современном мире: материалы VI Междунар. науч.-практ. конф. (Омск, апр. 2017 г.) / Минобрнауки России, ОмГТУ, каф. «Иностр. яз.» ; [редкол.: Е. Н. Трифонова (отв. ред.) и др.]. – Омск : Изд-во ОмГТУ, 2017. – 228 с.: ил. – С. 132 – 136.

 

 

УДК 371.134:378.147

В.В. Овсянников

Запорожский национальный университет, г. Запорожье, Украина

 

АМБИВАЛЕНТНОСТЬ В РЕЧИ ТРАМПА

 

Аннотация. В статье рассматривается явление амбивалентности. Примеры взяты из речи президента. Особенности его риторики – неоднозначность (амбивалентность). В той или иной мере амбивалентность присуща политическому дискурсу вообще. В случае с Трампом мы имеем дело с политическим хулиганством и невежеством, которые хорошо прикрыты стратегией осторожного бизнесмена. Самое важное: амбивалентность является неотъемлемой и непризнанной ещё частью коммуникации.

Ключевые слова: амбивалентность, энтимема, дискурс, идеологема, риторика.

 

V.V. Ovsyannikov

Zaporozhye National University, Zaporozhye, Ukraine

 

AMBIVALENCE IN TRUMP’S LANGUAGE

 

Abstract. The article exemplifies the phenomenon of ambivalence. It is exemplified by speech idiosyncrasies of the American President. His rhetoric is prominent for ambivalence. These idiosyncrasies are inherent more or less to a political discourse in general. In case of Trump it is caused by political hooliganism and ignorance kept in check by the strategy of a businessman’s caution. The most important thing is that ambivalence is an inalienable feature of communication – the fact that has not been accepted yet.

Keywords: ambivalence, enthememe, discourse, ideologeme, rhetoric.

 

Предварительные замечания

Госсекретарь Тиллерсон сорвал аплодисменты натовских «однополчан», когда один из присутствующих министров заговорил о двухуровневом подходе к взаимоотношениям с Россией и добавил: "Для танго нужна пара". Тиллерсон ответил: "Конечно, с Россией можно танцевать и даже что-то от этого получить. Но с Сергеем Лавровым точно не потанцуешь, потому что ему танцевать не разрешено". Прозрачная импликация состоит в том, что все решения в России принимает лично Путин, а Лавров и другие его подчиненные – фигуры явно несамостоятельные. Эта риторическая эскапада амбивалентна в том смысле, что нарушает общеизвестный факт: все члены кабинета проводят политику в ясном согласовании с президентом, премьер-министром, королём или султаном. Шутка Тиллерсона является амбивалентной (многозначной): пренебрежительный жест по отношению к Лаврову, критика «деспотической» России, умение острить и т. д. Декодировали шутку СМИ всего мира, на мой взгляд, правильно: США с вами, ребята! Эта шутка имеет своим основным назначением избавить союзников США от неопределённости, которую вселили слова Трампа об архаичности НАТО.

 

Основная идея статьи

Амбивалентность присутствует в речи политиков и некоторых других видах дискурса всегда, но она является универсальным свойством коммуникации, о чём говорят «пословные» переводы Библии. Теоретические основания

1. Чередование в текстах более и менее ясных сегментов речи, причины чего разнообразны и далеко не в полной мере изучены, с лёгкой руки лидера советской школы стилистики декодирования И. В. Арнольд [1] становятся в семидесятые годы XX века главным полигоном стилистических исследований с презумпцией существования общего инварианта разных интерпретаций [3, 5, 6] и др.

2. Для некоторых текстов неоднозначность является нормой. Так, тексты, в которых действуют парадокс, ирония, шутка, анекдот, пародия, юмор, гипербола, метафора и другие приёмы, нацеленные на то, чтобы вызвать смех у адресата, должны быть неоднозначными noblesse oblige.

3. Стилистической нормой амбивалентности Трампа является приём умолчания – самый известный приём новостного дискурса [4].

4. Переводить «по смыслу» можно тогда, когда всё ясно. Если в тексте есть неясности (сейчас я бы не назвал их «божественными» – они естественные), то надо переводить слово в слово. В этом есть глубокий смысл письма святого Иеронима Паммахию [2].

В 2016 году в силу важности президентских выборов в самой могущественной стране – США – актуальными примерами неоднозначности стали высказывания республиканского кандидата Дональда Трампа. В этих высказываниях обнаруживаются амбивалентность (неоднозначность) и энтимемы (умолчание, как частный способ порождения амбивалентности).

Лингвистика пользуется термином амбивалентность для описания противоречивых сигналов в сообщении.

В языковом творчестве Трампа амбивалентность принимает характер сообщений, в которых можно обнаружить разные импликации. Например, амбивалентным является следующий твит:

North Korea just stated that it is in the final stages of developing a nuclear weapon capable of reaching parts of the U. S. It won’t happen.

Выделенное предложение содержит, по крайней мере, две импликации:

1. Северная Корея неспособна довести до конца амбициозный проект по причине ограниченных технических возможностей.

2. США предпримут меры, чтобы помешать Северной Корее довести задуманное до конца.

Первая импликация – всего лишь скептическая оценка военных возможностей Пхеньяна. Вторая – угроза. Именно в ней состоит главный информационный смысл сигнала: не играйте с огнём, пхеньянские задиры! Однако, по соображениям дипломатического этикета, такую угрозу лучше спрятать в амбивалентное построение. С этим успешно справляется твит.

Ограничение гражданских свобод в связи с агрессивными проявлениями ислама в США вызвало амбивалентное высказывание Трампа, который как первый, так и второй денотат описал неопределённым местоимением something:

"I talked about Muslims," he said. "We have to have a temporary something, because there's something going on that's not good."

Справедливо считается, что амбивалентная риторика рискованна, потому что, оставляя пространство для манёвра отправителю сообщения, передаёт инициативу его получателю, а они могут вложить в него как положительный, так и отрицательный смысл. Студентам Hunter College в Нью-Йорке было предложено закончить сообщение Трампа, критикующего в своём выступлении 29 января 2016 года китайцев. Амбивалентность сообщения обусловлена недосказанным предложением:

"They've taken our jobs, they've taken our base, they've taken our money, and I love China, they get along great with me, I told you I have all these people, I do business with China, they agree with me. They can't --."

Один студент (Alexandre Alvalade Ximenes) предложил такое окончание:

"They can't believe how intellectually inferior we are."

Вариант окончания другого (Matthew Locastro):

"There's no way they can disagree with him because of his working relationship with them."

Дональд Трамп в совершенстве продемонстрировал дипломатическое искусство неоднозначных (амбивалентных) высказываний в своей избирательной кампании, в ходе которой неоднократно прибегал к риторическому приёму, известному в риторике Аристотеля под термином «энтимема».

Энтимема представляет собой «риторический силлогизм: его цель — убеждение, в отличие от полного «научного» силлогизма, используемого для доказательства. В теории аргументации энтимема — неполно приведённый аргумент, недостающие части которого подразумеваются очевидными. Смысл энтимемы состоит в том, чтобы обозначить мысль, от которой позже можно отказаться на том основании, что такая мысль никогда не озвучивалась. Например: «Юпитер, ты сердишься — значит, ты неправ». Более полный вариант был бы «Юпитер, ты сердишься — значит, у тебя нет логичных аргументов, следовательно, ты неправ».

Из энтимем Трампа.

Трамп, говоря о модераторе ток-шоу Мегин Келли, которая задавала ему бестактные и агрессивные вопросы, использует амбивалентное построение:

You could see there was blood coming out of her eyes. Blood coming out of her – wherever”.

Одна из возможных импликаций выделенного семантически неопределённого слова, создающего амбивалентность, состоит в том, что только женщина в период своих месячных может вести себя так непрофессионально и неадекватно. (Во время телепрограммы Келли настойчиво требовала, чтобы Трамп отчитался о своих оскорбительных высказываниях в адрес женщин). Более полно логика амбивалентного сообщения выглядит так: если у женщины месячные, она может себя плохо чувствовать, в результате чего может допустить словесную бестактность.

В сентябрьском интервью 2015 Трамп позволил себе оскорбительный выпад (так это называют в бытовой беседе) или амбивалентное высказывание (в лингвистических терминах) по отношению к другому кандидату от республиканской партии (её имя – Карли Фиорини):

"Look at that face. Would anyone vote for that? Can you imagine that, the face of our next president?"

Позже Трампа обвинили в том, что он имел в виду безобразную внешность Фиорини. Но Трамп отверг обвинения, сказав, что он не это имел в виду.

Вероятная импликации базируется на такой логике: избиратели судят по внешности и не проголосуют за кандидата с безобразной внешностью. А у Фиорини именно такая внешность. Поэтому её не следует избирать кандидатом от республиканцев. Фиорини ответила собственной энтимемой:

"I think women all over this country heard very clearly what Mr. Trump said."

Развёрнутая логика: слова Трампа оскорбляют не только её, но и всех женщин, которые должны помнить об этом, когда придут голосовать. Подчёркнутые слова приписывают свойство ясности амбивалентному высказыванию.

В заключение хочу мысли Дэвида Беллоса придать более общий характер: присутствие однозначных и неоднозначных сигналов в сообщении – это норма коммуникации. Другое дело – пропорции и назначение этих сигналов: здесь в дело вступают законы регистров речи и дискурса.

 

Выводы

 

1. Знаменитую цитату из письма святого Иеронима Паммахию следует толковать в соответствии с неизбежностью чередования ясных, менее ясных и совсем неясных сегментов сообщения.

2. Неоднозначные сигналы пронизывают политический дискурс. Поэтому если рассматривать неоднозначность, как проявление косноязычия, то все политики в той или иной мере косноязычны.

3. Применительно к Библии этот феномен раскрывается с помощью другого понятия (божественность), но Дэвид Беллос вполне обоснованно установил тождественность «божественности» и неоднозначности.

4. Есть смысл рассматривать неоднозначность высказываний политиков, как риторику амбивалентности и энтимем. Сознательно или бессознательно Дональд Трамп широко пользуется этой риторикой.

5. Существуют тексты, в которых неоднозначность справедливо осуждается: технические, медицинские, юридические и некоторые другие. Вместе с тем, даже в таких текстах наблюдается неоднозначность, на основании чего это свойство нужно считать универсальным свойством коммуникации.

Список литературы

 

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1981. 295 с.

2. Bellos David. Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything. – Particular books, 2011. 400 p.

3. Carter Ronald. Language and Literature: An Introductory Reader in Stylistics. – London, George Allen and Unwin, 1984. 256 p.

4. Fowler Roger. Language in the News: Discourse and Ideology in the Press (Paperback). NewYork, Routledge, 1991. 256 p.

5. Leech Geoffrey N. and Short Michael H. Style in Fiction. London and New York: Longman, 1985. 402 p.

6. Simpson Paul. Stylistics. London and New York: Routledge, 2010. 247 p.

 

Категория: Дискурс | Добавил: Voats (01.06.2017)
Просмотров: 645 | Рейтинг: 0.0/0