Пятница, 26.04.2024, 01:08
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Елена Валентиновна [94]
Завдання і контрольні роботи для підтримки дистанційного навчання в Запорізькому багатопрофільному ліцеї № 99 Задания и контрольные работы для поддержки дистанционного обучения в Запорожском многопрофильном лицее № 99
Лекции [40]
Тексты для сопоставительного анализа [74]
ИЯ (английский)- ПЯ (русский)
Музыка [3]
Забавные переводческие истории [20]
Поэзия [39]
Конкурс переводов [7]
Оранжевые дети третьего рейха
Примеры переводческого анализа прозы [10]
Единицы перевода и трансформации [16]
УМКД: специальность 10. 02. 16 - переводоведение [97]
Комментарий преподавателя [10]
Конференции [4]
информационные письма
Владимир Валентинович [2]
Перевод деловой корреспонденции [21]
Программа, тезисы лекций, тексты лекций, тексты для анализа, литература, вопросы к экзамену
Все материалы домашней страницы [73]
Раздел отражает общение со студентами и особенности методической работы
Переводы А. В. Теренина [12]
В этом разделе собраны переводы песен, выполненные Александром Васильевичем Терениным, знатоком английского языка, исследователем с энциклопедическим багажом знаний, человеком необыкновенно скромным, обаятельным и талантливым, многолетней дружбой с которым горжусь. В настоящий момент А. В. Теренин заведует кафедрой английской филологии в Елабуге (Россия).
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Файлы » Забавные переводческие истории

перевод Ворошилова
29.09.2009, 02:15
"Клим Ворошилов, как Председатель Президиума Верховного Совета СССР, посетил дружественную Камбоджу.Посетил и грандиозный храмовый комплекс Ангкор-Ват, сооруженный в ІХ-ХІІІ веках. Видя великолепие храмов,золотые статуи богов и изумительной красоты резьбу по камню, Ворошилов забурчал: "Сами без порток ходят,а куда деньги вбухивают, азиаты!.." Руководители Камбоджи обратились к переводчику: мол,что сказал высокий гость?
И тот без запинки перевел:
-Товрищ Ворошилов восхищается великой историей Камбоджи и говорит,что вся прогнившая западная цивилизация не стоит и мизинца этих великолепных статуй!"
Категория: Забавные переводческие истории | Добавил: машенька
Просмотров: 971 | Загрузок: 0 | Комментарии: 2 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 2
avatar
2 Voats • 09:42, 29.10.2009 [Материал]
Очень интересный комментарий, Миша! Из собственной копилки, главное! Очень надеюсь на оживление работы с комментариями. В этом проявляется заинтересованность и творчество!
ВВ
avatar
1 Михаил Бакалинский • 21:14, 23.10.2009 [Материал]
Прекрасный пример адаптации (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне), куда интереснее, чем случай с заменой крикета на Тур де Франс (все у том же почтенных французов).

В моей практике был подобный случай: ехал я с немецкой делегацией через Днепр на Хортицу и водитель мне говорит: "Скажи этим немцам, что их фрицев здесь в 43-м били". Глава делегации (а это был вице-ректор Института Гумбольдта в Берлине Бергт-Арне Викштрём) поинтересовался, а что же это сказал уважаемый водитель. Ваш покорный слуга, как и переводчик Клима Ворошилова, без запинки выдал: Здесь во время Второй Мировой В-ны Красная Армия разбила войска НАЦИСТОВ :)
Лицо фирмы не пострадало :)

avatar