Меню сайта
Категории раздела
Елена Валентиновна
[94]
Завдання і контрольні роботи для підтримки дистанційного навчання в Запорізькому багатопрофільному ліцеї № 99 Задания и контрольные работы для поддержки дистанционного обучения в Запорожском многопрофильном лицее № 99
|
Лекции [40] |
Тексты для сопоставительного анализа
[74]
ИЯ (английский)- ПЯ (русский)
|
Музыка [3] |
Забавные переводческие истории [20] |
Поэзия [39] |
Конкурс переводов
[7]
Оранжевые дети третьего рейха
|
Примеры переводческого анализа прозы [10] |
Единицы перевода и трансформации [16] |
УМКД: специальность 10. 02. 16 - переводоведение [97] |
Комментарий преподавателя [10] |
Конференции
[4]
информационные письма
|
Владимир Валентинович [2] |
Перевод деловой корреспонденции
[21]
Программа, тезисы лекций, тексты лекций, тексты для анализа, литература, вопросы к экзамену
|
Все материалы домашней страницы
[73]
Раздел отражает общение со студентами и особенности методической работы
|
Переводы А. В. Теренина
[12]
В этом разделе собраны переводы песен, выполненные Александром Васильевичем Терениным, знатоком английского языка, исследователем с энциклопедическим багажом знаний, человеком необыкновенно скромным, обаятельным и талантливым, многолетней дружбой с которым горжусь. В настоящий момент А. В. Теренин заведует кафедрой английской филологии в Елабуге (Россия).
|
Мини-чат
English at Work
Главная » Файлы » Забавные переводческие истории |
Нарижная Настя (402) Один из курьезов, произошедший с одной начинающей переводчицей немецкого языка
19.12.2010, 22:06 | |
Вот один из курьезов, произошедший с одной начинающей переводчицей немецкого языка, которой крупно подвезло на заре служебной деятельности в далекие советские времена - ее отправили сопровождать делегацию советских чиновников в тогдашнюю еще ФРГ. И угораздило их прибыть именно в двадцатых числах мая, когда в Германии отмечают религиозный праздник Вознесения Господня, который по-немецки звучит как Himmelfahrt. Чиновники, увидев украшенные улицы (к тому же, в Германии Himmelfahrt - нерабочий день), задали принимающей стороне законный вопрос, а что же, говорят, за праздник у Вас тут такой? Да еще, мол, посредине мая? А немец и говорит: Himmelfahrt. Наша девушка-переводчица думала -думала, думала-думала, и поскольку в те далекие времена все должны были быть атеистами и не знать что это за праздник (а девушка и вправду не знала), то разложив слово на составляющие Himmel - небо и Fahrt - поездка, выдала толстопузам перевод - День Военно-Воздушного флота!!!!!! История эта стала очень известной и популярной среди "немцев", кстати прекрасно иллюстрирует столь любимое немецкое явление "словообразование", и как иногда слова по отдельности могут обозначать одно, а сложенные вместе - совсем другое! Плюс - необходимость интеграции в культуру изучаемого языка (даже в случае с переводчиками язык все равно остается изучаемым). Так что совершенству нет предела! | |
Просмотров: 1209 | Загрузок: 0 | |
Всего комментариев: 0 | |