Понедельник, 18.12.2017, 06:21
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Забавные переводческие истории [20]
Поэзия [37]
Примеры переводческого анализа прозы [10]
Лекции [19]
Тексты для сопоставительного анализа [74]
ИЯ (английский)- ПЯ (русский)
Музыка [3]
Конкурс переводов [7]
Оранжевые дети третьего рейха
Единицы перевода и трансформации [16]
УМКД: специальность 10. 02. 16 - переводоведение [97]
Комментарий преподавателя [10]
Конференции [4]
информационные письма
Елена Валентиновна [62]
Задания и контрольные работы
Владимир Валентинович [2]
Книги [21]
Перевод деловой корреспонденции [21]
Программа, тезисы лекций, тексты лекций, тексты для анализа, литература, вопросы к экзамену
Все материалы домашней страницы [35]
Раздел отражает общение со студентами и особенности методической работы
Переводы А. В. Теренина [12]
В этом разделе собраны переводы песен, выполненные Александром Васильевичем Терениным, знатоком английского языка, исследователем с энциклопедическим багажом знаний, человеком необыкновенно скромным, обаятельным и талантливым, многолетней дружбой с которым горжусь. В настоящий момент А. В. Теренин заведует кафедрой английской филологии в Елабуге (Россия).
Мини-чат
200
English at Work
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0


Вход на сайт
Поиск
Tegs
BBC: News
At University
Главная » Файлы » Забавные переводческие истории

Агалакова Настя 402ап
20.12.2010, 23:19
80-е годы в ГДР один переводчик хвастался, что может перевести любую фразу. Ему предложили перевести с русского на немецкий фразу: "Косил косой косой косой".

Встречаются на улице ЛОНДОНА два джентльмена.
(1)- What clock?
(2)- Seven o`clock.
(1)- It much?
(2)- Of course.
(1)(радостно) - Finish МГИМО?
(2)- YEES!!!

Не секрет, что шутки и анекдоты очень сложно поддаются переводу. Во время одних устных переговоров переводчик поняв, что не может передать смысл шутки произнес следующее: «Этот человек рассказывает анекдот, который кажется ему смешным. Я не могу перевести его так, чтобы вам стало смешно, поэтому, когда я закончу прошу вас просто начать смеяться".


Приехал узбек на Украину торговать луком (в советские времена случалось и не такое.) Подходит к нему украинец и говорит: "Почем цыбуля е?"
Узбек: "Нэма?"
Украинец: "Чого нэма, чого нэма!"
Узбек: "Нэма?"
Украинец бьет узбека в лоб. Тот падает и произносит:
"Е-е-е..."
Украинец: "Ото ж и бачу, шо е! А ты кажешь - нэма!"

Комментарии: Нэма (укр.) - нету
Нэма?(узб.) - что?
Е (укр.) - есть
Е! (узб.) - междометие, выражающее удивление, смятение.


На одном из переводческих факультетов студентов попросили перевести пословицу с русского на английский. Листочки с результатами собрали и выдали студентам другой группы, с предложением перевести их обратно с английского на русский. Вот что из этого получилось:
Исходный текст на русском: «Чем дальше в лес, тем больше дров».
Переводной текст на русском: «Рост концентрации древесных лесных ресурсов, по мере погружения в лесной массив».

Категория: Забавные переводческие истории | Добавил: 2337-1ап(402а)
Просмотров: 569 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]