Четверг, 28.03.2024, 20:54
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Елена Валентиновна [94]
Завдання і контрольні роботи для підтримки дистанційного навчання в Запорізькому багатопрофільному ліцеї № 99 Задания и контрольные работы для поддержки дистанционного обучения в Запорожском многопрофильном лицее № 99
Лекции [40]
Тексты для сопоставительного анализа [74]
ИЯ (английский)- ПЯ (русский)
Музыка [3]
Забавные переводческие истории [20]
Поэзия [39]
Конкурс переводов [7]
Оранжевые дети третьего рейха
Примеры переводческого анализа прозы [10]
Единицы перевода и трансформации [16]
УМКД: специальность 10. 02. 16 - переводоведение [97]
Комментарий преподавателя [10]
Конференции [4]
информационные письма
Владимир Валентинович [2]
Перевод деловой корреспонденции [21]
Программа, тезисы лекций, тексты лекций, тексты для анализа, литература, вопросы к экзамену
Все материалы домашней страницы [73]
Раздел отражает общение со студентами и особенности методической работы
Переводы А. В. Теренина [12]
В этом разделе собраны переводы песен, выполненные Александром Васильевичем Терениным, знатоком английского языка, исследователем с энциклопедическим багажом знаний, человеком необыкновенно скромным, обаятельным и талантливым, многолетней дружбой с которым горжусь. В настоящий момент А. В. Теренин заведует кафедрой английской филологии в Елабуге (Россия).
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Файлы » Забавные переводческие истории

Адаптация в рекламе
26.09.2009, 13:55
Наиболее часто прагматическая адаптация применяется в рекламе. Пример - реклама подгузников "Huggies". Печатный рекламный материал, в котором ребенок изображен в позе, названной английскими рекламистами как "The Diver". Можно, конечно, перевести это как "дайвер". Но все ли среднестатистические потребители этой рекламы - женщины, сидящие в декретном отпуске с маленькими детьми - нормально воспримут это слово? Сомнительно. Предлагаемый словарями перевод - "ныряльщик" - во всех отношениях несколько жестковат и слабо применимый к образу ребенка. Что же делать? Вот здесь и приходят на помощь методы прагматической адаптации. Рисунок анализируется на предмет ассоциативности с другими образами и, в результате, находится изящное решение - "парашютист". Абсолютно понятное, привычное и запоминающееся слово. Задача выполнена - полностью передан смысл, вкладываемый автором рекламной идеи, а также достигнута цель донесения этого смысла до целевой аудитории.
источник:http://kevindark.com
Категория: Забавные переводческие истории | Добавил: 123
Просмотров: 798 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar