Меню сайта
Категории раздела
Елена Валентиновна
[94]
Завдання і контрольні роботи для підтримки дистанційного навчання в Запорізькому багатопрофільному ліцеї № 99 Задания и контрольные работы для поддержки дистанционного обучения в Запорожском многопрофильном лицее № 99
|
Лекции [40] |
Тексты для сопоставительного анализа
[74]
ИЯ (английский)- ПЯ (русский)
|
Музыка [3] |
Забавные переводческие истории [20] |
Поэзия [39] |
Конкурс переводов
[7]
Оранжевые дети третьего рейха
|
Примеры переводческого анализа прозы [10] |
Единицы перевода и трансформации [16] |
УМКД: специальность 10. 02. 16 - переводоведение [97] |
Комментарий преподавателя [10] |
Конференции
[4]
информационные письма
|
Владимир Валентинович [2] |
Перевод деловой корреспонденции
[21]
Программа, тезисы лекций, тексты лекций, тексты для анализа, литература, вопросы к экзамену
|
Все материалы домашней страницы
[73]
Раздел отражает общение со студентами и особенности методической работы
|
Переводы А. В. Теренина
[12]
В этом разделе собраны переводы песен, выполненные Александром Васильевичем Терениным, знатоком английского языка, исследователем с энциклопедическим багажом знаний, человеком необыкновенно скромным, обаятельным и талантливым, многолетней дружбой с которым горжусь. В настоящий момент А. В. Теренин заведует кафедрой английской филологии в Елабуге (Россия).
|
Мини-чат
English at Work
Главная » Файлы » Забавные переводческие истории |
Адаптация в рекламе
26.09.2009, 13:55 | |
Наиболее часто прагматическая адаптация применяется в рекламе. Пример - реклама подгузников "Huggies". Печатный рекламный материал, в котором ребенок изображен в позе, названной английскими рекламистами как "The Diver". Можно, конечно, перевести это как "дайвер". Но все ли среднестатистические потребители этой рекламы - женщины, сидящие в декретном отпуске с маленькими детьми - нормально воспримут это слово? Сомнительно. Предлагаемый словарями перевод - "ныряльщик" - во всех отношениях несколько жестковат и слабо применимый к образу ребенка. Что же делать? Вот здесь и приходят на помощь методы прагматической адаптации. Рисунок анализируется на предмет ассоциативности с другими образами и, в результате, находится изящное решение - "парашютист". Абсолютно понятное, привычное и запоминающееся слово. Задача выполнена - полностью передан смысл, вкладываемый автором рекламной идеи, а также достигнута цель донесения этого смысла до целевой аудитории. источник:http://kevindark.com | |
Просмотров: 798 | Загрузок: 0 | |
Всего комментариев: 0 | |