Понедельник, 19.11.2018, 23:46
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
2011 [3]
2012 [45]
English at Work

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Вход на сайт
BBC: News
At University
Главная » Файлы » Все материалы домашней страницы » 2012

July 2018
29.08.2018, 16:50

31.07.18 An example of the translation device of differentiation through concretization:

"I have more in common with Vladimir Putin than I do with Barack Obama," League of the South President Michael Hill wrote in 2014. "One defends a nation—the Rus; the other lords over an anti-White multicultural empire. One upholds an ancient Christian tradition; the other deplores the Christian faith. One acts like a man; the other like a preening capon."



«У меня больше общего с Владимиром Путиным, чем с Бараком Обамой, — написал в 2014 году президент „Лиги Юга″ Майкл Хилл (Michael Hill). — Один защищает страну — Русь; другой верховодит мультикультурной империей, противницей белых. Один из них придерживается древней христианской традиции, а другой осуждает христианскую веру. Один ведет себя как мужчина, другой — красуется, как баба».


Similes like the correspondences in yellow can't help concretizing, but it puts the translator on flimsy grounds for many reasons one of these being the frequency of their use in colloquial speech in English and in Russian in this example.

27.07.18 On July 23 “The American Interest” published David J. Kramer’s article under the ominous headline: “Ukraine Thrown Under the Bus?”

The incompetence and lies of the author of the article account for Trump's contempt for some of the American mass media:

"Very little discussion of all the purposely false and defamatory stories put out this week by the Fake News Media. They are out of control - correct reporting means nothing to them. Major lies written, then forced to be withdrawn after they are exposed...a stain on America!"

Straight from the horse's mouth!   

23.07.18 Football expressions in different cultures are interesting for everyone who loves languages and translation:


21.07.18 With his remarks in Helsinki and at the NATO summit in Brussels, Trump has signaled a historic shift in U.S. foreign policy that may determine the future of this nation and the fate of his presidency. He has rejected the fundamental premises of American foreign policy since the end of the Cold War and blamed our wretched relations with Russia, not on Vladimir Putin, but squarely on the U.S. establishment. In a tweet prior to the meeting, Trump indicted the elites of both parties: “Our relationship with Russia has NEVER been worse thanks to many years of U.S. foolishness and stupidity and now, the Rigged Witch Hunt!”


Trump's opinion can't change the US establishment but it belongs to the President of the most powerful nation and due to it is significant in itself.

17.07.18 A desire to learn the lyrics of K-Pop hits like Gangnam Style has boosted the Korean language's popularity explode in countries like the US, Canada, Thailand and Malaysia.A report by the Modern Language Association shows that Korean uptake in US universities rose by almost 14% between 2013 and 2016, while overall language enrolment was in decline.

The latest statistics show 14,000 students are learning Korean in the US, compared to only 163 two decades earlier.


The strange new world!!!

13.07.18 Every human being looks for social approval (“stroking” – «поглаживание» in the received Russian translation - in Eric Berne’s terms). In search of stroking “being  positive” is seen by many people as the best way of achieving the aim. The philosophy of being positive accords with the Bible that calls despondency one of mortal sins. However, the call for “being positive” has a dark side to it, that of cowardice: some people who are positive do it just in search of “stroking” rather than in search of making the world brighter and extending a blessing to humanity by it.

11.07.18 Routine speediness runs through South Korean society and is especially prevalent in the capital. There is even a term for it: ppalli-ppalli culture. Translating to ‘fast’ or ‘hurry’, ppalli is pronounced with a tensed first consonant, as if snapping the vocal apparatus like a rubber band.

The ppalli-ppalli tendency can be seen in South Korea’s world-leading internet speeds, intensive language classes promising near-immediate results and popular speed-dating events. And just as time-conscious are the glitzy wedding halls that host a succession of hour-long ceremonies all weekend.

Ppalli-ppalli is also the watchword of the thousands of food delivery motorcyclists who bend the rules of traffic.


7.07.18 Western nations seem to be drowning in the mire of unnatural "gender neutrality". Some people dislike it and are quite right in their criticism:

But the move was slammed by the school's former pupil Piers Morgan, who said: 'It's disappointing to see one of my old schools getting sucked into this gender neutrality nonsense, which is being driven by a tiny minority of people.'

'Let boys be boys and girls be girls, and stop confusing them in this ridiculous way.'


3.07.18 Think about the question formulated in the headline and the importance for learning cultural differences in the theory of translation:

Why are Russians so stingy with their smiles?

27, 2018 11.42am BST

There is, indeed, truth to the “smiling gap”: In our psychology research, we’ve noticed a striking difference in how often people smile in the United States when compared to Russia. To Americans, it might be easy to assume that this says something about Russians – that they’re an unfriendly, callous people.

But that’s not the case at all. Instead, it’s worth looking at why certain expressions, like smiling, become a key part of social exchanges in some cultures and not others.


Почему русские так скупы на улыбки?

1.07.18 Despite Romansh being one of Switzerland’s four national languages, less than 0.5% percent of Swiss can answer that question – ‘Do you speak Romansh?’ – with a ‘yes’.

Romansh is a Romance language indigenous to Switzerland’s largest canton, Graubünden, located in the south-eastern corner of the country. In the last century, the number of Romansh speakers has fallen 50% to a meagre 60,000. Travellers in the canton can still see Romansh on street signs, or hear it in restaurants when they’re greeted with ‘Allegra!’ (Welcome in). But nearly 40% of Romansh speakers have left the area for better job opportunities in places like Zürich and it’s rare that you will see or hear Romansh outside the canton.


Категория: 2012 | Добавил: Voats
Просмотров: 18 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]