Четверг, 25.04.2024, 06:34
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
2011 [3]
2012 [70]
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Файлы » Все материалы домашней страницы » 2011

2 февраля 2010 - 25 мая 2011
05.07.2012, 20:50

 

25. 05. 11 State exams.

My dear kids! You are in for state exams. You will be secure if you have a good grip of a few key notions of the translation theory: the unit of translation, the network of translation problems, transcoding and translation proper, modulation (all types of lexical metonymy) and transposition (all types of grammatical metonymy), the losses of information, tertium comparationis,

literal versus free translation, levels of equivalence, transformations and some other ones. Definitions must be given on autopilot (do remember Douglas Robinson!). Back up your theoretical considerations with names! When you get down to the analysis of the text be as specific as you can sticking to the considerations about the advantages and disadvantages of the variants of translation. Good luck! 

5. 05. 11  Поздравляю, ребятки, с Днём Победы! Мы дошли до Берлина под красным флагом, и я счастлив, что в моём родном Запорожье в этот день будут развеваться красные знамёна и георгиевские ленты. В братских могилах лежат русские, украинцы, белорусы и другие сыны нашей великой родины. Те, кто в Галиции приютил недобитых бандеровцев и коллоборационистов из УПА, кончат так же, как их любимая дивизия "СС Галичина". Единством братских народов отметим нашу Победу

6.03.11 Hello, kids! You are back to our classes at last. After a long respite you will need some warm-ups to bring you back to form. So, be ready to report (not to read!) the latest news for not less than two minutes. Please, bring you folders. We'll go on working on your dictionary. I'll ask you some questions about translation techniques (from my book), about your pleasure reading and, of course, about your progress in poetry. The first lecture on business correspondence is going to be "Business and Translation". See you, my dear nerds!

22.12.10 Дорогие ребятки! Благодарю всех участников конкурса поэтического перевода! Поздравим Игоря Тесленко: его перевод "No enemies" - самй удачный за последние годы. Молодец, Игорь!

Завершим работу над модулем. У вас большой выбор заданий, связанных с переводом. Постарайтесь!

06.11.11 Завтра большой праздник (для 80 % граждан Украины), с которым поздравляю коллег и студентов. Бандеровцы назойливо долдонят, что этот день олицетворяет коммунистическую идею. Не так! Я никогда не был членом КПСС, как и не был поклонником коммунистических идей. Но я считаю этот День праздником, потому что он символизирует великий Союз народов. Есть противники этого праздника. Среди них самая малоароматная публика - это те, кто много лет носили партбилеты и подобострастно присягали КПСС. Когда КПСС зашаталась, эти люди трусливо разбежались в поиске новых хозяев. Теперь, перебежав к своим идеологическим противникам, эти профессиональные ренегаты из кожи вон лезут и занимаются насильственной украинизацией не менее рьяно, чем галицийские нацисты. С годами они потеряли нюх и некогда хорошо развитый инстинкт самосохранения их подводит: они не понимают, что оранжевое мракобесие потерпело окончательный крах.

Верьте! Мы обязательно объединимся, несмотря на старания национально "свидомых". Мы - один великий русский народ! Да здравствует 7 ноября!

 

02.09.10 Congratulation, kids! We are back to our classes. Tomorrow we'll kickstart the new academic year. I hope you have summoned enough energy for tough days ahead. I hope you will resist the temptation to keep your easy-going summer habits. I hope you have braced yourselves up to the challenges of thModality and translatione learning. Art is long, life is short! See you in class!

17 мая. Внимание! Параллельные тексты (6) должны быть оформлены:

1) сопоставляемые тексты (6) с электронным адресом, выделенной и пронумерованной СПП;

2) 3 колонки (две - сопоставления с родным и вторым языком) и третьей (название переводческого решения).

 

7 мая. Модульная написана слабо. Можете улучшить результат добавлением параллельных текстов. Максимальный результат будет при выполнении следующих условий: 1) тексты на 6 языках; 2) избранный отрывок - автономный; 3) соответствия выделены шрифтом и пронумерованы; 4) выстроены колонки соответствий (минимум - 3 колонки) с обозначением переводческого решения (напр., транспозиция морфологических разрядов, или антонимический перевод и т. д.) 

31 марта Дорогие ребятки! Надеюсь через две недели увидеть вас. Помните об экзаменах. До них два месяца, но не хотелось бы, чтобы последняя неделя превратилась в марафон по сдаче долгов. На 1 февраля 2010 вы должны знать 8 стихотворений наизусть (новых не задавал, четыре стихотворения, которые вы должны были выучить за это время, будут изъяты из материалов экзамена). На первом занятии я ожидаю, что вы покажете уверенное знание этих 7 стихотворений (прошу не произносить фразу "Дайте две минутки повторить!" Четыре книги, которые заложены в билеты, вам известны (на сегодняшний день 4 /5 листажа должно быть пройдено). На сайте в файле "Конкурс переводов" разместите добавлением сочинения о ваших впечатлениях после просмотра фильма "Оранжевые дети третьего рейха".

Поздравляю четвёртый курс с отменой незаконного госа по украинскому языку.

 9 февраля. Дорогие мои помощники, старосты (обращаюсь к Насте в том числе!) ! Мне нужен список тем. Это никак не связано с разделом УМДК. См. раздел единиц перевода и переводческих трансформаций. См. сообщение от 2 февраля.  Почему не вижу реакции на домашнюю страничку? Лучшее время для выполнения индивидуальной работы - до первого марта. Правильно выполненная индивидуалка - это гораздо больше, чем обыкновенная курсовая. По-моему, вы живёте в традициях студенчества прежних лет, когда решающая роль отводилась экзамену.
Конференции - это самый весомый козырь, подтверждающий апробацию работы и заявку на "автомат". Горловка и Запорожье - обязательны для всех будущих магистров.
No news is good news, но, к сожалению, новость имеется. 5 февраля было заседание кафедры. Было объявлено, что вводится новая практика защиты курсовых: на заседании кафедры. Моя задача - подготовить вас, но после 1 марта это будет сложнее.
У вас идут три самых кайфовых недели.
Не перекайфуйте!

2 февраля. Есть стандартные названия переводческих тем. Тема может выглядеть так: "Трансформация добавления в переводе фразеологизмов (на материале русского, украинского, немецкого и французского переводов романа У. С. Моэма "Theatre"), или так:"Особенности перевода фразеологизмов (на материале русского, украинского, немецкого и французского переводов романа У. С. Моэма "Theatre"). Две публикации (в нашем сборнике и горловском) означают для вас максимальное количество баллов по индивидуальной работе. К 1 марта все работы должны быть у меня. Если работа поступит 2 марта, то максимального количества баллов не будет.

 

Категория: 2011 | Добавил: Voats
Просмотров: 630 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar