|Главная » Файлы » УМКД: специальность 10. 02. 16 - переводоведение » Контрольные и тесты|
1. Globalization of economy, new technologies of communication, the Internet and immigration have raised the status of a translator (interpreter) in society. Especially it is true in terms of civilized nations’ commitment to bolstering cultural and linguistic diversity (true, false, half-true).
2. Globalization of economy goes on under the umbrella of International Business English that makes other languages economically redundant. Globalization turns the whole world into a melting pot of nations. In these conditions it is unrealistic to protect one’s cultural identity. Consequently, the number of English-speaking people will dramatically increase while the prestige of interpreters (translators) is going to decline (true, false, half-true).
3. The gift of an easy pick-up of a foreign language may be crucial to business success. Interpreters and translators are redundant when you have a good command of the language. Besides, the less people have access to sensitive information the better (true, false, half-true).
4. Business success has nothing to do with education, IQ, rhetoric and foreign languages. It is simply the ability to see a demand and be the first to meet it (true, false, half-true).
5. The predominant idea in the world of translation now is that in optimal conditions the personality of a translator must not be observable in the process of communication (true, false, half-true).
6. Since losses and augmentations of information are predetermined by the very process of translation it is absolutely essential that translators’ creative skills must be encouraged. Especially it is true about business communication where time is money. Let in the interpreter on it and you will save time and money (true, false, half-true).
7. The product of translation is the most important thing about the concerns and objectives of the theory of translation. Henceforth, the match or mismatch between source and target codes is the aim of translators’ training. The translator is merely an intermediary engaged to transmit the message through the interlanguage to the receptor (true, false, half-true).
8. It is now accepted that to produce target texts on the basis of linguistic correspondences is insufficient. Any conception of the wider context or process necessarily entails admitting the translator into the picture, for example as a participant in a chain of communication or as the possessor of the linguistic and cognitive skills that make the act of translation possible (true, false, half-true).
9. The translator’s or interpreter’s business is to translate. A good command of the TL ensures fluency that earns him money. The ability to work on auto-pilot comes from thorough knowledge of grammar, idiom and style. You can’t have the same in-depth knowledge of the technicalities of business you translate for. You can’t be Jack of all trades (true, false, half-true).
10. Interpretation, as the initial step of translation, is based on a combination of objective and subjective factors, some of them clearly trespassing onto the territory of the extralinguistic (true, false, half-true).
|Просмотров: 299 | Загрузок: 0 ||
|Всего комментариев: 0|