Четверг, 19.10.2017, 06:34
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Мини-чат
200
English at Work
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0


Вход на сайт
Поиск
Tegs
BBC: News
At University
Главная » Файлы » УМКД: специальность 10. 02. 16 - переводоведение » Тексты для переводческого анализа

Текст «Лили Марлен» с двумя переводами на английский
10.02.2012, 12:49
«Поющийся» перевод – необыкновенно сложный коммуникативный проект, успех которого зависит от целого ряда составляющих: отношений формальной близости к оригиналу, умению исполнителя преодолеть сопротивление музыкального ритма и воплотить поэтический образ, установлению синкретизма между скопосом «сверху» (функция, определяемая теми, кто «заказывает музыку») и скопосом «снизу» (функция, определяемая личной инициативой в соответствии с представлениями о потребностями реципиента). Существуют мажоритарные и миноритарные коммуникативные проекты, в которых центральное место отводится переводу. Мажоритарный проект осуществляется на основе доминирующего дискурса и поэтому инициируется властями (правительством, чиновниками, издательствами, учёными советами и т. д.) – это скопос «сверху». Миноритарный проект возникает по личной инициативе – скопос «снизу». В нашем случае в нём участвовали Ганс Ляйп (автор слов), композитор Рудольф Цинк (автор неудачного варианта мелодии), композитор Норберт Шульце (автор варианта, покорившего мир), авторы переводов Томми Коннорс, Анри Лемаршан и др., певицы Лале Андерсен, Марлен Дитрих, Энн Шелтон, Сюзи Солидор и др., а также продюсеры, музыканты и др. В поэтическом переводе в большей или меньшей степени сохраняется сценарий оригинала (его базовые семантические составляющие) и его стилистика, за исключением пародии, стилистика которой строится на комическом преобразовании оригинала.
Категория: Тексты для переводческого анализа | Добавил: Voats
Просмотров: 534 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]