Вторник, 16.04.2024, 08:47
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Файлы » УМКД: специальность 10. 02. 16 - переводоведение » Тексты для переводческого анализа

On a wing and a prayer – история английского выражения
10.02.2012, 12:42

В английском языке есть выражение оn a wing and a prayer (with only the slightest chance of success). Это выражение очень популярно в качестве заголовка новостных текстов и обозначает не только успех, связанный с авиацией, но, например, и победу в гонке яхт или футбольном мачте. Это выражение вошло в русский язык с очень необычным переводом: на честном слове и на одном крыле (из песни Comin' In on a Wing and a Prayer, впервые прозвучавшей в США в 1942 г.; в России известна под названием "Бомбардировщики", авторы русского текста С. Болотин, Т. Сикорская). Песня рассказывает о действиях авиации союзников во второй мировой войне. По свидетельству очевидцев, песня гремела как на родине авторов, так и в СССР. Славе песни в нашей стране способствовала популярность исполнителей (Эдит и Леонид Утесовы), высокий профессионализм сопровождения (Государственный джаз-оркестр РСФСР), аранжировка Аркадия Островского и, last but not least - замечательный русский перевод С.Болотина и Т.Сикорской. Переводом этой песни можно проиллюстрировать мудрёное и модное слово в переводоведении – «скопос». Скопос – функция текста в принимающей культуре. Автором термина является Шлейермахер, который использовал данный термин для обозначения «точки зрения» переводчика (Sehepunkt) ). В современном переводоведении этот термин связывают с именами Ганса Вермеера и Катарины Райс. С этими именами связано гипертрофированное понимание функция текста в принимающей культуре и скандальный призыв к «свержению оригинала с трона» ("dethroning of the original”), что расценивается некоторыми специалистами как шаг назад в теории перевода. Много раз мне приходилось слышать и читать о новизне концепции Вермеера – Райс. На мой взгляд, ничего нового в этой концепции нет: третья глава великого труда А. В. Фёдорова «Основы общей теории перевода» посвящена исследованию именно этого вопроса. На мой взгляд, следует разграничивать «скопос сверху» (заказ на перевод государства) и «скопос снизу» ( желание народа).

Категория: Тексты для переводческого анализа | Добавил: Voats
Просмотров: 709 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar