Суббота, 19.08.2017, 08:38
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Мини-чат
200
English at Work
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Вход на сайт
Поиск
Tegs
BBC: News
At University
Главная » Файлы » УМКД: специальность 10. 02. 16 - переводоведение » Методическое обеспечение (hand-outs)

Общие сопоставления (тезисы лекции по стилистике)
25.11.2009, 11:35
Comparative stylistics

1. Grammatical dissimilarities
1. R.: an inflectional language. A word yields a lot of information about its grammatical functions by itself, outside the specific speech event in which it happened to have been used. Gender (студентка), Tense (увидим), Aspect (носить – принести), Modality (солнышко, Маринка) etc.
E.: an analytical language. The same form can belong to different parts of speech (a house – to house, a witness – to witness, etc.) One notion can be conveyed with the help of a few words (is being built, has been waiting, etc.). In many cases, even when English has one word to convey a notion, it usually has a synonymous analytical expression (lucky – be in luck, chat – have a chat, admittedly – let’s face it, immediately – at once, see – set eyes on, clear – see through, look –have a look, bathe – have a bath, ets.).
In terms of translation it means that in place of a Russian word we often find an English word combination.
2. R.: in spheres of mass communication (Belles-Lettres genres, newspaper articles, every day social exchanges, radio and TV programmes) an analytical expression is different from a synonymous word by its bookish colouring (предложить – сделать предложение, содействовать – оказать содействие, решать – принимать решение, давить – оказывать давление, разбить – наносить поражение, заявлять – делать заявление).
E.: in spheres of mass communication an analytical expression is different from a synonymous word by its colloquial colouring. There may be some exclusions, but they are not numerous (dump is colloquial in comparison with its neutral opposite number give up) In spheres of professional communication the situation may be different (I stand corrected – the expression can be expected to be used in court or Parliament – has a one-word synonym for it in every day communication - admit).
 In terms of translation it means that one must be aware of the differences between the stylistic norms of the SL and the RL before one gets down to the business of translating.
3. R.: there are many impersonal, reflexive and passive constructions. Some linguists even claim that this peculiarity reflects the "fatality of the Slavic soul”.
E.: the overwhelming presence of the Subject – Predicate structure. No reflexive verbs. Passive is much less evident.
E. g.:
  прорвало трубу – the pipe burst
  меня продуло - I caught a cold
  ветром сдуло крышу – the wind blew off the roof
Structures characteristic of all registers of Russian: наблюдается, налицо, речь идёт о, есть мнение, считается, общепринято, не верится, не хочется думать…
4. R.: The domineering presence of the Noun and the Genitive Case.
 E.: English communication is maintained by a verb.
E. g.: кожа лица головы человека, обеспечение осуществления наращивания усилий
5. E.: A glaring presence of noun-upon-noun combinations (beauty contest results, arms inspection commission).
 


Общие сопоставления
5. Русский: язык флективный, сложные грамматические отношения и оттенки значения часто «впрессованы» в одно слово. Английский: язык аналитический, сложные смыслы складываются из нескольких слов. 
E. g.: созвониться – такого слова просто не может быть в английском языке. Ведь оно означает: два человека обещают звонить друг другу, не договариваясь, кто возьмёт на себя инициативу. В конкретном употреблении появляются ещё грамматические значения. Поэтому для передачи идиоматического значения на месте русского слова сплошь и рядом появляются английские словосочетания. 
В практическом смысле инициировать высказывание, в котором принимается во внимание такой характер сопоставлений, оказывается сложной задачей (даже в письменном переводе). Что касается устного, то в нём переводчик всегда оказывается под влиянием прессинга времени, и именно этот фактор (п-фактор) заставляет переводчика идентифицировать грамматическую модель ИЯ с грамматической моделью ПЯ. Другими словами, перевод по пятому уровню эквивалентности (в концепции В. Н. Комиссарова), т. е. буквальный перевод, является естественной начальной стадией любого переводческого процесса.
Например, русское слово напроситься будет дифференцироваться в английском языке следующим образом:
 to cadge a meal — напроситься на угощение /обед/ (см. cadge II)
to let oneself in for trouble — напроситься на неприятность (см. let in)
to wangle an invitation — напроситься на приглашение (см. wangle II)
to wheedle a gift out of /from/ smb. — выпросить /выманить/ у кого-л. подарок, напроситься на подарок (см. wheedle II)
6. Р.: много безличных, неопределённо-личных конструкций, возвратных и пассивных конструкций. 
А.: преобладают конструкции с явно выраженным субъектом (подлежащим), возвратных глаголов нет, пассив встречается реже.
E. g.:
  прорвало трубу – the pipe burst
  меня продуло - I caught a cold
  ветром сдуло крышу – the wind blew off the roof
Отсюда же часто встречающиеся в книжном стиле наблюдается, налицо, речь идёт о, есть мнение, считается, общепринято, не верится, не хочется думать…
7. Р.: в книжной и официальной речи преобладает существительное, особенно отглагольное, часто нагромождение родительных падежей.
А.: преобладает глагол, особенно в сравнении с русским. В разговорной речи большую роль играет существительное, но, как правило, краткое, энергичное.
E. g.: кожа лица головы человека, обеспечение осуществления наращивания усилий
8. Р.: много «отрицательной» лексики, конструкций с не и двойным не, мысль часто выражается «от противного». 
А.: Преобладают утвердительные предложения, гораздо реже, чем в русском, встречается отрицание и двойное отрицание.
E. g.:
 Вы не знаете, сколько времени? Could you tell me the time, please?
 Не пропадай! Stay/keep in touch! 
 Не вешайте трубку! Hold on!
 Я не мог не сказать ему об этом. I had to tell him about it. 
 Не менее важно.… It is equally important…
 По газонам не ходить! Keep off the grass! 
 Посторонним ход воспрещён! Authorized personnel only…
Исключение:
Курить запрещается! No smoking!
9. Р.: русский текст, как правило, длиннее английского. Во-первых, длиннее сами слова («слоговая величина» русского перевода в среднем на 30-50 % больше, чем английского оригинала). Во- вторых, мы выражаемся распространённее, с «длиннотами».
А.: английский текст чаще состоит из сравнительно коротких предложений, стилистически «хорошим тоном» считается употребление коротких слов, сжатых конструкций. Исключением является газетный стиль: сплошь и рядом громоздкие (для русского языка) конструкции приходится сегментировать в более короткие синтаксические единицы. Совершенно не терпимым для русского языка является организация сопутствующей информации в многословную парентезу, как это наблюдается в следующем предложении, которое подлежит обязательной сегментации при переводе на русский.
E. g.: 
The present spat over spies – on Friday March 23rd Russia booted out four Americans in retaliation for America’s announcement the previous day that it intended to expel 50 suspected Russian agents – heralds a very different approach by George Bush’s administration.
Нынешняя размолвка – предвестник совершенно иного подхода, который намерена проводить администрация Буша. Эта размолвка началась 23 марта, когда Россия выдворила четверых американцев в ответ за объявленное накануне решение Америки выставить из США 50 русских дипломатов, подозреваемых в шпионаже.
10. Р.: в русских текстах, особенно официальных, научных, публицистических, много абстрактной лексики, обобщений.
А.: преобладает конкретная лексика, обобщение чаще подразумевается, чем выражается прямо.
11. Р.: преобладает простая модальность, мысль выражается более прямо, «в лоб». Мысль высказывается как «данность».
А.: преобладает сложная модальность, выражающая вероятность, допущение, сомнение. Мысль высказывается как принадлежащая кому-то конкретному. В речи англичан и американцев (особенно образованных) отмечается обилие таких слов и оборотов, как: seems to, apparently, I wold think, presumably, allegedly (W. S. Maugham: some people say…) Русскоязычные люди, говорящие по-английски и хорошо владеющие грамматикой английского, тем не менее, склонны пренебрегать всякими тонкостями использования английских модальных форм. Очевидно, это происходит под влиянием родного языка, заставляющего их считать такие формы избыточными. В результате английская речь русскоязычного человека носителям английского языка представляется категоричной и грубой.
12. Р.: Порядок слов в русском предложении несёт большую смысловую нагрузку. 
А.: в английском языке - порядок слов практически фиксированный, и смысловые отношения выражаются другими средствами. Сравните:
Я этого ему не говорила.
Ему я этого не говорила.
Этого я ему не говорила.
Я не говорила ему этого.
Не говорила я ему этого.
13. Р.: многие предложения начинаются не с подлежащего, а, скажем, с дополнения. Главное, новое часто сообщается в конце предложения. 
А.: предложения, как правило, начинаются с подлежащего. Главное, новое сообщается в начале предложения.
E. g.:
Лучшим вратарём был Яшин. Yashin was the best goal-keeper. 
В докладе подчёркивается, что…The report emphasized that…
В результате наводнения погибло сто двадцать человек. Floods killed 120 people.
Вчера в Лондоне сошёл с рельсов пригородный поезд. A London suburban train was derailed yesterday.
14. Р.: сообщение неодушевлённому субъекту признаков одушевлённого встречается в русском языке как стилистический приём (олицетворение). 
А.: Наиболее ярким свидетельством отчётливого стремления английского языка начинать предложение с подлежащего является так называемый синтаксический анимизм, когда неодушевлённое подлежащее становится агентом действия (своего рода грамматическое олицетворение, которое ни в коем случае нельзя смешивать с олицетворением-стилистическим приёмом). 
E. g.:
Election year opens on an America which is more divided and bitter than at any time in recent history. (The Guardian, 1968)
В этом году в Америке, раздираемой противоречиями, как никогда ранее, состоятся выборы.
 Год выборов принёс американскому обществу обострение противоречий. 
В Америке в год выборов наблюдается обострение противоречий.
Legend (never a good historian) has it that it was from here that one September day in 1645 Charles I watched the final stages of the battle of Rowton Heath in which his forces were defeated by Cromwellian troops. (D. Ogden. My Home Town)
Согласно легенде, не подтверждённой, впрочем, историками, именно с этого места в сентябре 1645 года Карл 1 наблюдал развязку битвы под Роутон Хитом, где его армия была разбита войсками Кромвеля. 
Как гласит легенда, которую, впрочем, не подтверждает официальная история, именно с этого места в сентябре 1645 года Карл 1 наблюдал разгром своих войск армией Кромвеля при Роутон Хите.
Если верить легенде, которая редко соответствует действительности, именно с этого места в сентябре 1645 года Карл 1 следил за исходом сражения под Роутон Хитом, в котором его войска потерпели поражение от армии Кромвеля. 
15. Р.: Несмотря на то, что русский язык подвергается в последнее время беспрецедентному наплыву английских заимствований, всё-таки в целом его лексическая система носит более стабильный характер, чем в английском. По своей сопротивляемости заимствованиям русский вполне можно сравнить с такими языками международной коммуникации, как французский, немецкий и испанский.
А.: английский язык прославился своей «пылесосной» способностью с самых ранних стадий своего развития. И в наше время он не перестаёт проявлять способность, которую Дээвид Кристел называет «massive and unprecedented innovation» (Crystal, 1999, 10). Этимологический список Оксфордского словаря 1998 года издания включает 350 языков. 
E. g.:
English speakers have not always been so Angst-free about this laissez-faire attitude to their language, so ready to present a façade of insouciance at the de facto acceptance of foreign words among their cliches, bon mots and other dicta. (Economist, 2001, Dec. 22, p.33)
Angst – нем. страх
Laissez-faire – фр. невмешательство, попустительство
Facade – фр. фасад
Insouciance – фр. беззаботность, безразличие
Bon mot – острота, меткое слово
Dictum – лат. изречение, афоризм
16. Р.: не только литературная, но и разговорная речь культурных людей не содержит вульгаризмов, сленгизмов и табуизированной лексики. Сфера указанных пластов лексики в русском языке ограничена специфическими жанрами (например, жанрами анекдотов, пародий и другой языковой эксцентрикой).
А.: с лёгкой руки феминисток, которые хотели говорить как мужчины и стали публично использовать нецензурную лексику, вскоре после первой мировой войны все регистры английского языка оказались основательно заражённые нецензурной лексикой. Её употребляют в печати и в художественной литературе, в бульварной и качественной прессе, по радио и телевидению. Наше приобщение к западному миру проявляется, в частности, в том, что на заборах и лестничных площадках рядом с русским матом появились ещё недавно неизвестные широкой публике fuck и motherfucker. В русской стилистической традиции такой корпус лексики ассоциируется с социально неблагополучными группами людей: ворами, наркоманами, бомжами и т. д. Так говорят учителя и журналисты, профессора и конгрессмены, девушки и дети. В английском языке эта лексика так утвердилась в общеупотребимых единицах коммуникации, что солидные академические издания вынуждены отводить место для её описания (Swan, 1995, 573 – 578).
13. Р.: большое различие между книжным (литературным, официально-деловым) и разговорным стилями. Внутри литературного стиля чёткое различие между так называемыми функциональными стилями (научным, публицистическим, деловым и т. д.). А.: Различие между литературным и разговорным стилями значительно меньше, чем в русском языке. Внутри литературного стиля практически не ощущается различие между функциональными стилями (в английской стилистике этот термин употребляется редко). Можно сказать, что английская (американская) разговорная речь более литературна, чем у нас, а литературная, официальная – проще, разговорнее.

14. Р.: трёхкомпонентная (потенциально) организация имени человека с огромным разбросом стилистических синонимов: 
E. g.:
Иван Петрович Гвоздёв в зависимости от обстоятельств может именоваться Ваня, Ванечка, Ванятка, Ванюша, Иван, Иванес, Джон, Йоганн, Петрович, Иван Петрович, Иван Гвоздёв, Гвоздь, Гвоздик и т. д.
А.: Такое жонглирование языковыми знаками приводит в отчаяние носителей английского языка, как только они понимают, что речь идёт об одном и том же человеке. В.В. Кабакчи:
Русская триада обращения: «the vast array of characters with those triple-barrelled Russian names, further complicated by a confusing variety of diminutives and endearments» (Denis Ogden, Morning Star, 28.09.1972).
We are embarrassed by the ease with which first names are being bandied about in America (В. Набоков)
15. Р.: Стиль русской ораторской речи одновременно и довольно тяжеловесный, и колоритный. Широко используются риторические приёмы (параллелизм, длинные перечни прилагательных, экспрессивные средства и выражения), разного рода «списки». Очень характерно словосочетание и так далее. А.: В английской ораторской речи стиль более спокойный, нейтральный, эмоции передаются более сдержанно, меньше повторов, прилагательных (особенно экспрессивных и эпитетов), резкостей и инвектив.
16. Р.: Россия никогда не знала массового движения, направленного на изменение существующих норм русского языка. А.: английский язык стал жертвой феминистского движения, которое "обогатило" язык такими перлами, как flight attendant и chairperson (вместо stewardess и chairman) соответственно, а также широким использованием табуизированной лексики во всех регистрах коммуникации. Что именно не устраивает феминисток в английском языке? Это, прежде всего, наличие в языке слов, в которых женщина описывается как объект сексуального устремления мужчины, а также слов, в которых существует формальный признак отнесённости к женскому или мужскому полу. Чтобы было яснее, о чём идёт речь, приведём некоторые случаи предлагаемых феминистками «улучшений» в английском языке. 
Критикуемая единица – предлагаемая единица (единицы)
Authoress – author (avoid "-ess”)
Businessman – executive, boss, entrepreneur
Cameraman – photographer, camera operator
Chairman – chairperson, chair
Dustman, garbage man – garbage collector
Fireman – firefighter, firecrews
Foreman – supervisor
Girls (over 18) – women
He – he or she 
His –changing the sentence construction to use "their”
Housewife –shopper, consumer, the cook – where this is what is meant
John Smith and wife Elsie – Elsie and John Smith
Mailman / postman – letter carrier
Male nurse – nurse
Man, mankind – humanity, human race, humans, people
Man-in-the-street – average citizen, worker
Manhood – adulthood
Manmade – synthetic, artificial
Manning – staffing, jobs, job levels
Manpower – staff, workers
Mastery –skill
Mothers – parents if this is what is meant
Mrs., Miss – Ms
Policeman – police officer
Salesman, salesgirl – assistant, sales staff
Spokesman – official, representative
Stewardess, air hostess – flight attendant, airline staff
Woman doctor - doctor

17. Р.: наиболее естественное место ремы – в конце предложения. А.: рема может находиться в начале предложения.
Freda: You know, Miss Mockridge, every time my brother Gordon comes here he annoys us by fiddling about trying to get dance music. Знаете, мисс Мокридж, мой брат Гордон нас изводит – не успеет к нам прийти, сразу бросается ловить музыку для танцев. The most banal mistake is to imitate the formal sequencing of linguistic units found in the SL text. It means that students are likely to attach to a sentence that degree of autosemanticity which occurs only with sentences contextually unidentified. It is not so much the grammatical segmentation of the sentence which is a problem here, but an actual segmentation. 
T. A. Kasakova illustrates the differences between English and Russian by the following example:

A few students of our university were reported to take part in the competition.

A few students of our university conveys cognitive information (answers the question: what was said?). This arrangement is unusual for Russian where you expect to find cognitive information at the end of the message. Как сообщается, в конкурсе приняли участие несколько студентов нашего университета.

17. Под влиянием единиц оригинала в переводе могут расширяться значения отдельных слов (Комиссаров, 2001, 81). Русское слово "прорыв” имело сугубо негативное значение: отставание, невыполнение задания (прорыв в экономике, в сельском хозяйстве, на производстве и т. д.) Под влиянием английского слова русское стало употребляться в таком же положительном смысле (Добиться прорыва в переговорах). Аналогичным образом по образцу английского alternative русское «альтернатива», означавшее лишь «выбор из двух возможных вариантов» стало употребляться в значении «один из таких вариантов» (Миру нет альтернативы)

18. Р.: "Moscow News English”, "Russian English”, "Tassisms” – особый стиль перевода с русского на английский, характеризующийся:
1) многословием, 
2) описательностью, 
3) цветистостью,
4) выспренностью, 
5) претенциозностью, 
6) структурной и синтаксической рыхлостью.
Результатом этого стал беспомощный, искусственный, бесцветный, вымученный стиль.





Категория: Методическое обеспечение (hand-outs) | Добавил: Voats
Просмотров: 361 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]