Пятница, 19.04.2024, 14:45
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Елена Валентиновна [94]
Завдання і контрольні роботи для підтримки дистанційного навчання в Запорізькому багатопрофільному ліцеї № 99 Задания и контрольные работы для поддержки дистанционного обучения в Запорожском многопрофильном лицее № 99
Лекции [40]
Тексты для сопоставительного анализа [74]
ИЯ (английский)- ПЯ (русский)
Музыка [3]
Забавные переводческие истории [20]
Поэзия [39]
Конкурс переводов [7]
Оранжевые дети третьего рейха
Примеры переводческого анализа прозы [10]
Единицы перевода и трансформации [16]
УМКД: специальность 10. 02. 16 - переводоведение [97]
Комментарий преподавателя [10]
Конференции [4]
информационные письма
Владимир Валентинович [2]
Перевод деловой корреспонденции [21]
Программа, тезисы лекций, тексты лекций, тексты для анализа, литература, вопросы к экзамену
Все материалы домашней страницы [73]
Раздел отражает общение со студентами и особенности методической работы
Переводы А. В. Теренина [12]
В этом разделе собраны переводы песен, выполненные Александром Васильевичем Терениным, знатоком английского языка, исследователем с энциклопедическим багажом знаний, человеком необыкновенно скромным, обаятельным и талантливым, многолетней дружбой с которым горжусь. В настоящий момент А. В. Теренин заведует кафедрой английской филологии в Елабуге (Россия).
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Файлы » Поэзия

Вересковый мёд
23.09.2010, 19:33
Самуил Маршак



ВЕРЕСКОВЫЙ МЕД Шотландская баллада (из Роберта Стивенсона)
Из вереска напиток
 Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
 
 В котлах его варили
 И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.
 
Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
 
На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый - на живом.
 
 Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
 
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
 Малютки-медовары
Приют себе нашли.
 
Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
 
Король глядит угрюмо:
"Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!"
 
Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
 
 Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет,-
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.
 
К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
 
Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.
 
Гневно король промолвил:
"Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!"
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.
И вдруг голосок раздался:
 
"Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
 
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!"
- Карлик сказал королю.
 
Голос его воробьиный
Резко и четко звучал: "
Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем...
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.
 
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод -
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!.."
 
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
 
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик...
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:
 
"Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
 
А мне костер не страшен.
 Пускай со мной умрет
Моя святая тайна
- Мой вересковый мед!"
 
С.Маршак. Лирика. Переводы.
Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.


Категория: Поэзия | Добавил: Voats
Просмотров: 1387 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar