Пятница, 26.04.2024, 02:34
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Елена Валентиновна [94]
Завдання і контрольні роботи для підтримки дистанційного навчання в Запорізькому багатопрофільному ліцеї № 99 Задания и контрольные работы для поддержки дистанционного обучения в Запорожском многопрофильном лицее № 99
Лекции [40]
Тексты для сопоставительного анализа [74]
ИЯ (английский)- ПЯ (русский)
Музыка [3]
Забавные переводческие истории [20]
Поэзия [39]
Конкурс переводов [7]
Оранжевые дети третьего рейха
Примеры переводческого анализа прозы [10]
Единицы перевода и трансформации [16]
УМКД: специальность 10. 02. 16 - переводоведение [97]
Комментарий преподавателя [10]
Конференции [4]
информационные письма
Владимир Валентинович [2]
Перевод деловой корреспонденции [21]
Программа, тезисы лекций, тексты лекций, тексты для анализа, литература, вопросы к экзамену
Все материалы домашней страницы [73]
Раздел отражает общение со студентами и особенности методической работы
Переводы А. В. Теренина [12]
В этом разделе собраны переводы песен, выполненные Александром Васильевичем Терениным, знатоком английского языка, исследователем с энциклопедическим багажом знаний, человеком необыкновенно скромным, обаятельным и талантливым, многолетней дружбой с которым горжусь. В настоящий момент А. В. Теренин заведует кафедрой английской филологии в Елабуге (Россия).
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Файлы » Поэзия

ТОММИ АТКИНС (два перевода)
27.09.2009, 10:58
ТОММИ АТКИНС (перевод Маршака)


  Хлебнуть пивца я захотел и завернул в трактир.
  - Нельзя! - трактирщик говорит, взглянув на мой мундир.
  Девчонки мне смотрели вслед и фыркали в кулак.
  Я усмехнулся, вышел вон, а сам подумал так:

  "Солдат - туда, солдат - сюда! Солдат, крадись, как вор.
  Но "Мистер Аткинс, в добрый путь!" - когда играют сбор.
  Когда играют сбор, друзья, когда играют сбор.
  "Любезный Аткинс, в добрый путь", - когда играют сбор".

  Явился трезвого трезвей я в театральный зал.
  Но пьяный щеголь сел на стул, где я сидеть желал.
  Назад спровадили меня - под самый небосвод.
  Но если пушки загремят, меня пошлют вперед!

  Солдат - туда, солдат - сюда! Гони солдата вон!
  Но если надо на войну, - пожалуйте в вагон.
  В вагон пожалуйте, друзья, пожалуйте в вагон.
  Но если надо на войну, пожалуйте в вагон!

  Пускай вам кажется смешным грошовый наш мундир.
  Солдат-то дешев, но хранит он ваш покой и мир.
  И вам подтрунивать над ним, когда он под хмельком,
  Гораздо легче, чем шагать с винтовкой и мешком.

  Солдат - такой, солдат - сякой, бездельник и буян!
  Но он храбрец, когда в строю зальется барабан,
  Зальется барабан, друзья, зальется барабан.
  Но он - храбрей, когда в строю зальется барабан.

  Мы - не шеренга храбрецов и не толпа бродяг.
  Мы - просто холостой народ, живущий в лагерях.
  И, если мы подчас грешим - народ мы холостой, -
  Уж извините: в лагерях не может жить святой!

  Солдат - такой, солдат - сякой, по он свой помнит долг,
  И, если пули засвистят, - в огонь уходит полк.
  В огонь уходит полк, друзья, в огонь уходит полк,
  Но, если пули засвистят, в огонь уходит полк!

  Сулят нам лучший рацион и школы - черт возьми! -
  Но научитесь, наконец, нас признавать людьми,
  Не в корме главная беда, а горе наше в том,
  Что в этой форме человек считается скотом.

  Солдат - такой, солдат - сякой, и грош ему цена.
  Но он - надежда всей страны, когда идет война.
  Солдат - такой, солдат - сякой! Но как бы не пришлось
  Вам раскусить, что он не глуп и видит все насквозь!

 
ТОММИ (Перевод И. Грингольца)

Хотел я глотку промочить, гляжу - трактир открыт.
"Мы не пускаем солдатню!" - хозяин говорит.
Девиц у стойки не унять: потеха хоть куда!
Я восвояси повернул и плюнул со стыда.

  "Эй, Томми, так тебя и сяк, ступай и не маячь!"
  Но: "Мистер Аткинс, просим Вас!" - когда зовет трубач.
  Когда зовет трубач, друзья, когда зовет трубач,
  Да, мистер Аткинс, просим Вас, когда зовет трубач!

На представленье я пришел, ну ни в одном глазу!
За мной ввалился пьяный хлыщ, и он-то сел внизу.
Меня ж отправили в раек, наверх, на самый зад.
А если пули запоют - пожалте в первый ряд!

  "Эй, Томми, так тебя и сяк, умерь-ка лучше прыть!"
  Но: "Личный транспорт Аткинсу!" - когда за море плыть.
  Когда за море плыть, друзья, когда за море плыть,
  Отличный транспорт Аткинсу, когда за море плыть!

Дешевый нам дают мундир, грошовый рацион,
Солдат - ваш верный часовой, - не больно дорог он!
И проще фыркать: дескать, он шумен навеселе,
Чем с полной выкладкой шагать по выжженной земле!

  "Эй, Томми, так тебя и сяк, да ты, мерзавец, пьян!"
  Но: "Взвейтесь, грозные орлы!" - лишь грянет барабан.
  Лишь грянет барабан, друзья, лишь грянет барабан,
  Не дрянь, а "грозные орлы", лишь грянет барабан!

Нет, мы не грозные орлы, но и не грязный скот,
Мы - те же люди, холостой казарменный народ.
А что порой не без греха - так где возьмешь смирней:
Казарма не растит святых из холостых парней!

  "Эй, Томми, так тебя и сяк, тишком ходи, бочком!"
  Но: "Мистер Аткинс, грудь вперед!" - едва пахнет дымком
  Едва пахнет дымком, друзья, едва пахнет дымком,
  Ну, мистер Аткинс, грудь вперед, едва пахнет дымком!

Сулят нам сытные пайки, и школы, и уют.
Вы жить нам дайте по-людски, без ваших сладких блюд!
Не о баланде разговор, и что чесать язык,
Покуда форму за позор солдат считать привык!

  "Эй, Томми, так тебя и сяк, катись и черт с тобой!"
  Но он - "защитник Родины", когда выходит в бой.
  Да, Томми, так его и сяк, не раз уже учен,
  И Томми - вовсе не дурак, он знает, что почем!






Категория: Поэзия | Добавил: Voats
Просмотров: 1122 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar