Суббота, 20.04.2024, 07:50
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Елена Валентиновна [94]
Завдання і контрольні роботи для підтримки дистанційного навчання в Запорізькому багатопрофільному ліцеї № 99 Задания и контрольные работы для поддержки дистанционного обучения в Запорожском многопрофильном лицее № 99
Лекции [40]
Тексты для сопоставительного анализа [74]
ИЯ (английский)- ПЯ (русский)
Музыка [3]
Забавные переводческие истории [20]
Поэзия [39]
Конкурс переводов [7]
Оранжевые дети третьего рейха
Примеры переводческого анализа прозы [10]
Единицы перевода и трансформации [16]
УМКД: специальность 10. 02. 16 - переводоведение [97]
Комментарий преподавателя [10]
Конференции [4]
информационные письма
Владимир Валентинович [2]
Перевод деловой корреспонденции [21]
Программа, тезисы лекций, тексты лекций, тексты для анализа, литература, вопросы к экзамену
Все материалы домашней страницы [73]
Раздел отражает общение со студентами и особенности методической работы
Переводы А. В. Теренина [12]
В этом разделе собраны переводы песен, выполненные Александром Васильевичем Терениным, знатоком английского языка, исследователем с энциклопедическим багажом знаний, человеком необыкновенно скромным, обаятельным и талантливым, многолетней дружбой с которым горжусь. В настоящий момент А. В. Теренин заведует кафедрой английской филологии в Елабуге (Россия).
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Файлы » Поэзия

Die Grenadiere
27.09.2009, 10:22
Die Grenadiere
Nach Frankreich zogen zwei Grenadier,
Die waren in Rußland gefangen.
Und als sie kamen ins deutsche Quartier,
Sie ließen die Köpfe hangen.

Da hörten sie beide die traurige Mär:
Daß Frankreich verlorengegangen,
Besiegt und zerschlagen das große Heer –
Und der Kaiser, der Kaiser gefangen.

Da weinten zusammen die Grenadier
Wohl ob der kläglichen Kunde.
Der eine sprach: Wie weh wird mir,
Wie brennt meine alte Wunde!

Der andre sprach: Das Lied ist aus,
Auch ich möcht mit dir sterben,
Doch hab ich Weib und Kind zu Haus,
Die ohne mich verderben.

Was schert mich Weib, was schert mich Kind,
Ich trage wiet beßres Verlangen;
Laß sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind –
Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen!

Gewähr mir, Bruder, eine Bitt:
Wenn ich jetzt sterben werde,
So nimm meine Leiche nach Frankreich mit,
Begrab mich in Frankreichs Erde.

Das Ehrenkreuz am roten Band
Sollst du aufs Herz mir legen;
Die Flinte gib mir in die Hand,
Und gürt mir um den Degen.

So will ich liegen und horchen still,
Wie eine Schildwach, im Grabe,
Bis einst ich höre Kanonengebrüll
Und wiehernder Rosse Getrabe.

Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab,
Viel Schwerter klirren und blitzen;
Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab –
Den Kaiser, den Kaiser zu schützen. 

Translation from German to English copyright © 1995 by Walter Meyer 
Two grenadiers were returning to France,
From Russian captivity they came.
And as they crossed into German lands
They hung their heads in shame.

Both heard there the tale that they dreaded most,
That France had been conquered in war;
Defeated and shattered, that once proud host, --
And the Emperor, a free man no more.

The grenadiers both started to weep
At hearing so sad a review.
The first said, "My pain is too deep;
My old wound is burning anew!"

The other said, "The song is done;
Like you, I'd not stay alive;
But at home I have wife and son,
Who without me would not survive."

What matters son? What matters wife?
By nobler needs I set store;
Let them go beg to sustain their life!
My Emperor, a free man no more!

Promise me, brother, one request:
If at this time I should die,
Take my corpse to France for its final rest;
In France's dear earth let me lie.

The Cross of Valor, on its red band,
Over my heart you shall lay;
My musket place into my hand;
And my sword at my side display.

So shall I lie and hark in the ground,
A guardwatch, silently staying
Till once more I hear the cannon's pound
And the hoofbeats of horses neighing.

Then my Emperor'll be passing right over my grave;
Each clashing sword, a flashing reflector.
And I, fully armed, will rise up from that grave,
The Emperor's, the Emperor's protector!"


ГРЕНАДЕРЫ
Перевод М. Михайлова
Гейне Г. Собрание сочинений. Том 1. Книга песен, трагедии, ранние стихотворения. -
Государственное издательство художественной литературы, 1956. - 384 с. - С.32.

Во Францию два гренадера
Из русского плена брели,
И оба душой приуныли,
Дойдя до немецкой земли.

Придется им слышать - увидеть
В позоре родную страну...
И храброе войско разбито,
И сам император в плену!

Печальные слушая вести,
Один из них вымолвил: "Брат,
Болит мое скорбное сердце,
И старые раны горят!"

Другой отвечает: "Товарищ,
И мне умереть бы пора;
Но дома жена, малолетки:
У них ни кола, ни двора.

Да что мне? Просить Христа ради
Пущу и детей и жену.
Иная на сердце забота:
В плену император, в плену!

Исполни завет мой: коль здесь я
Окончу солдатские дни,
Возьми мое тело, товарищ,
Во Францию! Там схорони!

Ты орден на ленточке красной
Положишь на сердце мое,
И шпагой меня опояшешь,
И в руки мне вложишь ружье.

И смирно и чутко я буду
Лежать, как на страже, в гробу.
Заслышу я конское ржанье,
И пушечный гром, и трубу.

То он над могилою едет!
Знамена победно шумят...
Тут выйдет к тебе, император,
Из гроба твой верный солдат!"


Les deux grenadiers 

 Longtemps captifs chez le Russe lointain,
 Deux grenadiers retournaient vers la France;
 Déjà leurs pieds touchent le sol germain;
 Mais on leur dit: Pour vous plus d'espérance;
 l'Europe a triomphé, vos braves ont vécu!
 C'en est fait de la France, et de la grande armée!
 Et rendant son épée,
 l'Empereur est captif et vaincu!
 Ils ont frémi; chacun d'eux sent tomber
 des pleurs brülants sur sa mâle figure.
 "Je suis bien mal" ... dit l'un, "je vois couler
 des flots de sang de ma vieille blessure!"
 "Tout est fini," dit l'autre, "ô, je voudrais mourir!
 Mais au pays mes fils m'attendent, et leur mère,
 qui mourrait de misère!
 J'entends leur voix plaintive; il faut vivre et souffrir!"
 "Femmes, enfants, que m'importe! Mon coeur
 par un seul voeu tient encore à la terre.
 Ils mendieront s'ils ont faim, l'Empereur,
 il est captif, mon Empereur! ... ô frère,
 écoute-moi, ... je meurs!
 Aux rives que j'aimais,
 rends du moins mon cadavre, et du fer de ta lance,
 au soldat de la France
 creuse un funèbre lit sous le soleil français!
 Fixe à mon sein glacé par le trépas
 la croix d'honneur que mon sang a gagnée;
 dans le cerceuil couche-moi l'arme au bras,
 mets sous ma main la garde d'une épée;
 de là je prêterai l'oreille au moindre bruit,
 jusqu'au jour, où, tonnant sur la terre ébranlée,
 l'écho de la mêlée
 m'appellera du fond de l'éternelle nuit!
 Peut-être bien qu'en ce choc meurtrier,
 sous la mitraille et les feux de la bombe,
 mn Empereur poussera son coursier
 vers le gazon qui couvrira ma tombe.
 Alors je sortirai du cerceuil, tout armé;
 et sous les plis sacrés du drapeau tricolore,
 j'irai défendre encore
 la France et l'Empereur, l'Empereur bien aimé."


by François-Adolphe Loeve-Veimar 
Para Francia se encaminan dos granaderos
 Desde su cautiverio ruso.
 Al arribar a su cuartel germano,
 Sus cabezas se inclinan con desconsuelo.

 Han escuchado que Francia está derrotada,
 Que su valiente ejército 
 ha sido vencido
 Y que hasta el propio emperador está cautivo.

 Confúndense, entonces, 
 en lágrimas de infortunio.
 "El dolor me atormenta", expresa uno;
 "¡Cómo arde mi vieja herida!"

 Responde el otro: "el himno se ha extinguido;
 También yo quisiera morir contigo,
 Pero me esperan en el hogar una mujer y un hijo
 Que sin mí pudieran perecer."

 "Qué importan una mujer y un hijo:
 Si están hambrientos, pudieran mendigar;
 Una mayor congoja embarga mi alma:
 Mi emperador ha sido capturado;

 Cumple, hermano, mi último deseo:
 Si he de morir, lleva contigo mi cadáver
 A Francia, entiérrame en suelo francés;
 Coloca sobre mi corazón

 La cruz de honor,
 Con su cinta roja;
 Por en mi mano el rifle
 Y cíñeme la espada.

 Así reposaré en mi tumba,
 Atento como un centinela,
 Es espera del trueno de los cañones
 Y el trote de los corceles.

 Cabalgará mi emperador sobre mi tumba
 Y las espadas fulgurarán en el fragor.
 Levantareme, entonces, de la tumba,
 A defender a mi señor." 




Категория: Поэзия | Добавил: Voats
Просмотров: 1335 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar