Четверг, 18.04.2024, 09:18
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Елена Валентиновна [94]
Завдання і контрольні роботи для підтримки дистанційного навчання в Запорізькому багатопрофільному ліцеї № 99 Задания и контрольные работы для поддержки дистанционного обучения в Запорожском многопрофильном лицее № 99
Лекции [40]
Тексты для сопоставительного анализа [74]
ИЯ (английский)- ПЯ (русский)
Музыка [3]
Забавные переводческие истории [20]
Поэзия [39]
Конкурс переводов [7]
Оранжевые дети третьего рейха
Примеры переводческого анализа прозы [10]
Единицы перевода и трансформации [16]
УМКД: специальность 10. 02. 16 - переводоведение [97]
Комментарий преподавателя [10]
Конференции [4]
информационные письма
Владимир Валентинович [2]
Перевод деловой корреспонденции [21]
Программа, тезисы лекций, тексты лекций, тексты для анализа, литература, вопросы к экзамену
Все материалы домашней страницы [73]
Раздел отражает общение со студентами и особенности методической работы
Переводы А. В. Теренина [12]
В этом разделе собраны переводы песен, выполненные Александром Васильевичем Терениным, знатоком английского языка, исследователем с энциклопедическим багажом знаний, человеком необыкновенно скромным, обаятельным и талантливым, многолетней дружбой с которым горжусь. В настоящий момент А. В. Теренин заведует кафедрой английской филологии в Елабуге (Россия).
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Файлы » Поэзия

В категории материалов: 39
Показано материалов: 11-20
Страницы: « 1 2 3 4 »

Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Загрузкам · Просмотрам
A very witty piece of advice to a son
Поэзия | Просмотров: 657 | Загрузок: 0 | Добавил: Лена | Дата: 09.07.2010 | Комментарии (0)

УДК 811. 111: 81’27 Овсянников В.В. Овсянникова Е. В. ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В «ПЕСНЕ ПИКТОВ» КИПЛИНГА (ПОСЛЕДНЕЕ «ПРОСТИ» УЧИТЕЛЮ)

22 мая не стало Ирины Владимировны Арнольд. Потомку великого рода русских аристократов Раевских, в семейном древе которой есть и другое не менее славное имя – Достоевского, суждено было войти в историю с фамилией мужа. В этом факте – вся Ирина Владимировна, жизнь которой тесно связана с Петербургом, русской интеллигенцией, поэзией, англистикой и воспитанием последователей и единомышленников. Ещё при жизни профессор И. В. Арнольд заслужила почёт учёного с мировым именем. Без преувеличения можно констатировать: в мире англистики И. В. Арнольд – звезда первой величины. Едва ли её имя нуждается в комментариях на Украине, где в десятках городов живут и трудятся представители школы стилистики декодирования, которую зарубежные учёные чаще называют New Stylistics. С горечью должны констатировать, что былые связи между представителями славной школы нарушены политиками, которые под дымовую завесу глубокомысленных рассуждений о суверенитете на самом деле заняты продвижением своих шкурнических интересов. Кандидатский диплом, увенчавший очную аспирантуру на прославленной кафедре английской филологии ЛГПИ им. А. И. Герцена, требует, оказывается, нострификации на Украине! Такое издевательство сопровождается бесчисленными рогатками, мешающими науке развиваться нормально. Авторитет учёного и человека позволял Ирине Владимировне сохранять центростремительные силы в её главном детище – школе стилистики восприятия. Маяк погас. Что теперь? Держаться, не поддаваться вихрям враждебным, беречь сокровища бесценного наследия. Нам посчастливилось быть аспирантами кафедры английской филологии ЛГПИ им. А. И. Герцена и учиться искусству слова у замечательного Учителя и необыкновенной женщины, оставшейся до конца верной простым и ясным принципам человека и гражданина. 7 августа Ирине Владимировне исполнилось бы 102 года.

Поэзия | Просмотров: 841 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 19.06.2010 | Комментарии (0)

стихотворение Кипплинга на английском, русском, немецком, французком, испанском, украинском, португальськом и итальянском языке.
Поэзия | Просмотров: 627 | Загрузок: 173 | Добавил: rysja | Дата: 06.12.2009 | Комментарии (0)

"Скрипка и немножко нервно" Маяковского в переводе на английский. Перевел Dorian Rottenberg
Поэзия | Просмотров: 697 | Загрузок: 0 | Добавил: Julls | Дата: 05.11.2009 | Комментарии (0)

"The house that Jack built" by Mother Goose в переводе. Перевел: С. Маршак
Поэзия | Просмотров: 953 | Загрузок: 0 | Добавил: Julls | Дата: 05.11.2009 | Комментарии (0)

Byron, "She Walks In Beauty" в переводе. Перевел: С.Я. Маршак
Поэзия | Просмотров: 1392 | Загрузок: 0 | Добавил: Julls | Дата: 05.11.2009 | Комментарии (0)

"Первый Сонет" Шекспира в переводе. Перевел: Яков Фельдман
Поэзия | Просмотров: 641 | Загрузок: 0 | Добавил: Julls | Дата: 05.11.2009 | Комментарии (0)

"Элегия" Байрона в переводе. Перевел: Яков Фельдман
Поэзия | Просмотров: 1534 | Загрузок: 0 | Добавил: Julls | Дата: 05.11.2009 | Комментарии (0)

The Glove and the Lions

By Leigh Hunt 


Leigh Hunt (1784-1859) was a prolific poet, essayist, and journalist, who was friends with some of the most important literary figures.

Поэзия | Просмотров: 781 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 06.10.2009 | Комментарии (0)

А. В. Романенко.

С днём рождения (по мотивам "Enfant perdu" Гейне) 

Поэзия | Просмотров: 604 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 06.10.2009 | Комментарии (0)

1-10 11-20 21-30 31-39