Четверг, 25.04.2024, 15:06
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Файлы » Единицы перевода и трансформации » перевод модальных отношений

Зоонимы и модальность
23.06.2011, 18:08
Зоонимы и модальность «Намерения» (модальность), скрывающиеся в слове, обнаруживают специфику в том классе слов, который называют идиомами. В виду центрального места, которое зоонимы занимают в менталитете человека, зооморфизмы принято считать очень представительным классом, раскрывающим душу народа. Зооморфизм – метафорическое употребление зоонима. Под термином зооним понимают класс языковых единиц, обозначающих животных. В быту под словом животные понимаются лишь четвероногие наземные позвоночные (млекопитающие, пресмыкающиеся и земноводные). В науке за термином животные закреплено более широкое значение, соответствующее латинскому Animalia. Поэтому к животным, помимо млекопитающих, относится множество других организмов: рыбы, птицы, насекомые, паукообразные, моллюски, морские звёзды, всевозможные черви и т. д. Мы, люди, тоже относимся к царству животных, но предпочитаем себя противопоставлять «низшим особям». Таким образом, «животные» - это гипероним (общий номинант), охватывающий такие частные номинанты, как мамалогический (названия млекопитающих), орнитологический (названия птиц), инсектологический (названия насекомых), ихтиологический (названия рыб и водяных животных), серпентологический (названия пресмыкающихся). Зоонимы обнаруживают ясную тенденцию к отождествлению мира человека с миром животных разнообразными способами языкового оформления: свинья (по отношению к человеку), насвинячил, по-свински, гусь свинье не товарищ и т. д. Пример бытовой беседы в маршрутке: «Начальник, козёл плешивый, премии лишил. Отпахал до двух. Домой прихожу усталый, злой, как собака, и голодный, как волк, а тут, оказывается, сынок насвинячил в школе. Пошёл без обеда. А эта Любовь Ивановна визжит, как драная кошка. Представляешь, эта обезьянка кривоногая визжит на меня, как будто это я ей классный журнал тушью залил! А директор, дракон толстопузый, язык проглотил. Нем, как рыба. Вдруг, старик, дверь открывается и такая тёлка входит, что у меня дух захватило!..» Из приведённого примера следует, что зоонимы очень активно используются в бытовой коммуникации. Это обстоятельство придаёт им в контексте разговорную окраску. Кроме того, они активно взаимодействуют со своими производными (насвинячил) и языковыми единицами, имплицирующими зооним (отпахал имплицирует «как вол» или «как лошадь»). Пример позволяет также наблюдать тенденцию зоонимов функционировать в качестве эпитетов и сравнений (с положительной или отрицательной оценочной коннотацией). Пример позволяет также наблюдать тенденцию зоонимов функционировать в качестве эпитетов и сравнений с отрицательной оценочной коннотацией (ООК) [Овсянников, 2010].: 1) козёл – усиливает узуальные ООК эпитетом плешивый; 2) отпахал – глагол, связанный импликацией с зоонимами лошадь и вол, усиливает узуальные ООК (недооценённый тяжёлый труд) в контексте премии лишил; 3) кошка – сравнение приобретает окказиональные ООК в контексте эпитета драная, так и ООК глагола визжит; 4) собака - приобретает ООК в контексте неудовлетворительного психического состояния: злой; 5) волк - приобретает ООК в контексте неудовлетворительного физического состояния: голодный; 6) обезьянка - приобретает окказиональные ООК в контексте эпитета кривоногая и дерогативного глагола визжит; 7) дракон - усиливает узуальные ООК эпитетом толстопузый, а также в контексте неудовлетворительного физического состояния: язык проглотил; 8) рыба - приобретает окказиональные ООК в контексте того, что эпитету нем приписывается значение неудовлетворительного физического состояния (хотелось бы, чтобы директор вмешался и ввёл беседу в подобающее русло); 9) тёлка - комбинирует узуально дерогативную оценку с окказионально положительной: дух захватило (имплицирует привлекательную внешность вошедшей). Анималистический характер – яркая особенность нашего менталитета. Независимо от цвета кожи, нации и вероисповедания, все люди мыслят зоонимическими образами. Сравните сцену битвы волков за обладание волчицей из «Белого Клыка» Джека Лондона и описание акварели в романе Мопассана «Милый друг»: And all the while the she-wolf sat on her haunches and smiled. She was made glad in vague ways by the battle, for this was the love- making of the Wild, the sex-tragedy of the natural world that was tragedy only to those that died. To those that survived it was not tragedy, but realization and achievement [Jack London. White Fang]. Le patron continuait à éclairer les toiles, en les expliquant. Il montrait maintenant une aquarelle de Maurice Leloir : «L’obstacle». C’etait une chaise à porteurs arrêtée, la rue se trouvant barrée par une bataille entre deux hommes du peuple, deux gaillards luttant comme des hercules. Et on voyait sortir par la fenêtre de la chaise un ravissant visage de femme qui regardait... qui regardait...sans impatience, sans peur, et avec une certaine admiration le combat de ces deux brutes
[Guy de Maupassant. Bel Ami]. Выделенные единицы в первом отрывке придают человеческие черты волчице, наблюдающей с удовольствием, как за неё дерутся волки. Во втором отрывке подобные эмоции испытывает прелестная женщина, следя с интересом за дракой двух здоровяков, ярость которых позволяет сравнить их со зверьми. Здесь люди уподобляются животным. Причём это касается не только дерущихся, которые утратили человеческий облик, но и женщины, поведение которой говорит не о сострадании (что отличает людей от животных), а о первобытном инстинкте, требующем производить потомство от самого сильного самца. Особое очарование произведениям Киплинга, Сетона-Томпсона, Джека Лондона и других писателей-анималистов придаёт то, что они наделяют животных человеческими чертами. Неподражаемый юмор Джеральда Даррелла объясняется умением писателя проводить меткие параллели между миром людей и миром животных [Овсянников, 1982]. Ограничимся одним примером, в котором описывается пара лягушек: I tipped the basket on its side, and they waddled out onto the floor with all the indignation and dignity of a couple of Lord Mayors who had been accidentally locked in a public lavatory (Gerald Durrell. The Drunken Forest). Итак, зоонимы являются только частью анималистической картины мира. В своём прямом значении зоонимы (в основном, названия домашних и диких животных, птиц и рыб) представляют в нашем языке класс единиц, имеющих закономерные соответствия в других языках. Такие соответствия, отвечающие формуле а = б, б = а, в переводоведении называют эквивалентными. В класс эквивалентов, по мнению Вине и Дарбельне [Vinay, 2003], входят все словарные соответствия: Русск.: ночью все кошки серы. Англ.: all cats are grey in the dark; when the candles are out all cats are grey. Нем.: bei Nacht sind alle Katzen grau. Фр.: la nuit tous les chats sont gris. Исп.: de noche todos los gatos son pardos; a la luz de la candela toda rústica parece bella. Подчёркнутый испанский вариант признаётся эквивалентным соответствием «кошачьим» фразеологизмам в силу тождественности прагматической функции, несмотря на другой характер языкового оформления (букв.: при свете свечи любая крестьянка кажется красивой)
[Комиссаров, 1990]. Подход Вине и Дарбельне является спорным: до сих пор в переводоведении считается обязательным разъяснять своеобразие их трактовки эквивалентности. В наше время выделенные выше зоонимы считаются полными эквивалентами на уровне слов, но в анималистической картине мира их следует признать, безусловно, частичными эквивалентами по причине своеобразия идиоматического ряда, вызывающего в каждом языке национально-специфические ассоциации. Эти ассоциации – изюминка каждого языка. Например, французское mon chat (мой котик) употребляется по отношению к мужчине, но во французском языке существует традиция, позволяющая употребление ласкательных эпитетов в мужском роде по отношению к женщине: mon chou, mon amour, mon adorée и др. В испанском просторечии, наоборот, к лицам мужского пола применяются формы женского рода: ¡No seas una gallina! Зооним является притягательным для исследователей не только по причине своего исключительного места в бытовой и литературной метафорике. Зооним обнаруживается в самых разных регистрах речи. 25 января 2011 года британский журнал «The Economist» в качестве наиболее комментируемых статей назвал 10 под следующими заголовками: 1. The euro area: Time for Plan B 2. Turkey and Armenia: Two vast and ugly blocks of stone 3. Inequality: The rich and the rest 4. Silvio Berlusconi's scandals: A party animal 5. Banyan: The indispensable incarnation 6. Chinese foreign policy: Discord 7. Banyan: Tiger cubs v precious lambs 8. East Jerusalem: The Shepherd's lost sheep 9. German politics: Will the eagle crash-land? 10. Lexington: China in the mind of America В 4 заголовках наблюдается использование зоонимической лексики: всего 7 слов, включающих 6 собственно зоонимов и одно слово, имплицирующее присутствие зоонима (shepherd). Всё это – синсемантические единицы, несущие стилистическую информацию: 1) a party animal – в американском сленге значит тусовщик, завсегдатай вечеринок; любитель выпить нахаляву. В данном случае выражение является каламбуром: прмьер-министр Италии является главой крупнейшей политической партии (party) и активным участником скандальных вечеринок (party), на которые приглашают несовершеннолетних проституток. В существительном animal также обыгрывается два контекстуально-связанных значения: тусовщик и человек во власти скотских инстинктов. 2) Tiger cubs v precious lambs – речь идёт о том, что суровое китайское воспитание готовит «тигрят» (молодых людей, которые лучше приспособлены к борьбе за выживание), в то время как баловство, заложенное либеральными нормами западного воспитания, порождает только «ягнят». 3) The Shepherd's lost sheep – конвергенция стилистических явлений, включающая аллюзию (библейскую), метафору (имеются в виду люди, а не овцы), каламбур и иронию. Под словами «заблудшая овца» теперь подразумевают хорошего, но случайно сбившегося «с пути истинного» человека. Каламбур основан на прямом значении Shepherd и переносном: так называется отель в Восточном Иерусалиме, где британские чиновники когда-то неформально общались со сливками палестинского общества. Зооморфизм lost sheep – это палестинцы, которых на путь истинный никак не может вернуть западный «пастырь», так как он чересчур заигрался в дипломатические игры с Израилем и не замечает аннексионистских устремлений последнего. В библейской традиции пастырь – воплощение добра, но в данном контексте речь идёт о никудышном пастыре (США и их союзниках), который не в состоянии принести счастья палестинцам – ирония. 4) Will the eagle crash-land? – речь идёт о том, что большие экономические и политические проблемы Германии (орёл – её символ) могут заставить правительство Ангелы Меркель совершить вынужденную посадку (потерпеть поражение на выборах). Описание таких классов языковых единиц, как термины, профессиональные жаргонизмы, эпитеты, сравнения, гиперболы, вокативы, ирония, антономазия и др., невозможно представить без зоонимов. Поэтому появляются новые работы, исследующие, казалось бы, известную тему [Корман, 2007], [Мижаева, 2003], [Солнцева, 2004], [Тишкина, 2008], [Шепилова, 2001] и др. В ноябре 2010 года на международной лингвистической конференции в Киевском национальном лингвистическом университете прозвучала мысль о том, что зооним исследован вдоль и поперёк, а потому открыть в этой области что-то новое нельзя. Настоящий параграф показывает несостоятельность этого утверждения. Считаю, что: 1. Процесс познания является бесконечным, поэтому невозможно представить работу (в любой области), которая ставила бы точку в исследовании данного вопроса. 2. Большое количество прецедентных работ говорит об актуальности темы. Пресловутую «недиссертабельность» нельзя обосновывать тем, что на эту тему написано много работ. 3. Все квалификационные работы в той или иной мере отражают крылатое выражение «Ничто не ново под луной». Знаменитая диссертационная формула «впервые» в большинстве случаев является обыкновенной гиперболой, на которую закрывают глаза умудрённые члены учёных советов. 4. Квалификационные работы не следует отождествлять с наукой: сплошь и рядом это – антиподы. Тем не менее, даже в области квалификационных работ можно обнаружить движение науки вперёд. Актуальность исследования этого класса единиц объясняется следующими соображениями: 1. Зоонимы входят в число базовых понятий праязыка. Как считал основоположник антропософии австрийский мистик и учёный Рудольф Штайнер, таких базовых понятий - 350 [http://www.anthroposophie.net/ru/]. Долгие тысячелетия зоонимы были главным классом объектов в материальном мире homo sapiens. Гораздо позже к этим объектам добавились архитектурные, транспортные, промышленные и др. объекты. Факт своей первичности в многочисленном ряду объектов материального мира человека (real world items, как эти объекты именуют в англоязычной лексикографии) подтверждается исключительным интересом, который дети испытывают к миру животных. Именно этим объясняется традиционно анималистическое приобщение ребёнка к миру языка. Так, ребёнку демонстрируют картинку, на которой изображён слон, и произносят, показывая на картинку: это слон. 2. Зоонимы являются неотъемлемой частью фундаментальных метафор.
В качестве таковых они больше известны как зооморфизмы [http://www.vuzlib.net/beta3/html/1/25139/25233/], но в знаковой работе Лакова-Джонсона зооморфизмы не удостоились отдельного раздела
[Lakoff, 1980]. Сам факт их отсутствия требует анализа и обсуждения. 3. Зоонимы обнаруживают ярко выраженную тенденцию «обрастать» идиоматикой, являющейся абсолютно специфической для того или иного языка [Фирсова, 2002]. На базе зоонимов развивается дивергенция разных вариантов одного и того же языка (диалекты). 4. Зоонимы являются частью тех языковых единиц, которые оказывают упорное сопротивление обезличиванию (деидиоматизации) языков. Другими словами, зоонимы способствуют сохранению языкового многообразия. Вполне возможно, что на некоторые вопросы, поставленные Джорджем Стейнером в его знаковом труде «After Babel» [Steiner, 1998], могли бы ответить исследования в области зоонимов. 5. Зоонимы являются тем классом единиц, которые обозначают ясную тенденцию к транспозиции разрядов (к метафоризации). Именно зооним является примером, с которого И. В. Арнольд начинает рассматривать транспозицию в своём знаковом труде [Арнольд, 1981]. «Простые» имена животных оказываются в зоне единиц «непереводимости» в разговорной речи: Фр.: - Mon cher, vous allez voir le costume de ma femme, au second acte... Il est d’un cochon! Русск.: - А теперь, дружок, вам необходимо посмотреть костюм моей жены для второго акта. Да, пикантненько получилось! Англ. 1: "You're going to see my wife's costume for the second act, old fellow. It is just blackguardly." Англ. 2: "My dear fellow, you'll be seeing my wife's costume in the second act, it’s so sexy!" Нем: «Mein Lieber, Sie werden ja gleich das Kostüm meiner Frau im Zweiten Akt sehen… Ich sage Ihnen, raffiniert unanständig!» В переводах с французского наблюдается стремление избавиться от неудобного зоонима. При этом следует подчеркнуть, что переводческое решение принимается не «по-Хомскому» (транскодированием), а является результатом анализа стилистических доминант, т. е. экстралингвистическим решением [Мирам, 2001: 17 - 18]. «Свинское» (в буквальном переводе) платье не переводится эквивалентным эпитетом в приведённых переводах, потому что соответствующий зооним не может передать положительные коннотации «утончённо неприличного» (в нем. переводе) женского наряда. Выводы 1. Зоонимы – важнейший класс слов для определения традиций культуры общения в данной языковой среде (модальности общего). В отличие от неологизмов, зоонимы являются частью языковой системы. Это – консервативная часть, которая препятствует процессам конвергенции в языках одного психотипа. 2. Зоонимы являются проблемным и непредсказуемым классом языковых единиц. Наиболее апробированным контекстом исследования зоонимов следует считать устойчивые словосочетания и пословицы. 3. Свой семантический потенциал зоонимы раскрывают наиболее полно в прямой речи персонажей художественной литературы. 4. Зооним является серьёзной переводческой проблемой в роли таких стилистических единиц, как вокативы, эпитеты, разговорно-уничижительные сравнения и др. 5. Зоонимы являются важнейщим дидактическим материалом на инъязах. В этом смысле они – прямая противоположность неологизмам, которые должны изучаться только учёными.
Категория: перевод модальных отношений | Добавил: Voats
Просмотров: 2635 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar