Суббота, 20.04.2024, 07:50
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Файлы » Единицы перевода и трансформации » перевод модальных отношений

Владимир Овсянников. Модальность и перевод. Аннотация
23.06.2011, 17:53
Модальность и перевод Аннотация 1. Методология исследования и категориальный аппарат. Следует традициям советской лингвистической школы перевода А. И. Фёдорова,
Я. И. Рецкера, В. Н. Комиссарова и др. Отношение к языковому знаку – традиция Ф. де Соссюра. Отношение к стилистической единице – традиции Шарля Балли, И. В. Арнольд, Вине и Дарбельне,. 2. Отправной пункт исследования. Основной терминологический аппарат переводоведения связан с категорией модальности. В любом труде, рассматривающем вопросы перевода, проблема модальности в той или иной форме возникает (в художественном переводе вообще не может быть комментария без обращения к этой категории), но терминологически эта проблема может оформляться как «коннотативная нагрузка», «приращения смысла», «функциональная перспектива», «прагматическая ориентация», «точка зрения» и т. д. Между тем, все эти термины являются лишь попыткой развития и конкретизации одного из старейших терминов логики и лингвистики: модальности. 3. Теоретическое противоречие, которое определяет ключевые моменты исследования. 1) Представление модальности (прагматики высказывания) только в рамках явления pure language, как это происходит в авторитетнейшей энциклопедии переводоведения под редакцией Моны Бейкер [Routledge Encyclopedia, 2004], вызывает возражения. Такое представление расходится с общепринятым тезисом о том, что все переводческие преобразования – как осуществляемые методом транскодирования (механически, «на автопилоте», «по-Хомскому», без обращения к экстралингвистической действительности), так и являющиеся результатом интерпретации (творческие) – воспроизводят прагматическое содержание исходного текста. 2) Представление о том, что авторитетность текста зависит только от его создателя [Newmark, 2003], недопустимо упрощает суть его модальности, на которую неизгладимый отпечаток накладывает статус языка [Venuti, 1998].
4. Оригинальность исследования (личный вклад). 1) Формализация модальности в единицах перевода, учитывающая: модальные глаголы, неологизмы, зоонимы, эвфемизмы, аллюзию, иронию, игровую лексику, табуированные и некоторые другие единицы (наиболее дифференцированное представление модальности на сегодняшний день). 2) Теоретическое обоснование принципа tertium comparationis. 3) Теоретическое обоснование авторитетности текста как важнейшей составляющей его модальности. 4) Представление авторитетности в виде комбинации факторов, среди которых фактор статуса языка занимает ключевую позицию. 5) Обоснование центрального места фактора инвестиционной привлекательности языка в переводоведческих и лингвистических исследованиях. 5. Ключевые слова: модальность, «чистый язык», целостное преобразование, уровни эквивалентности, транскодирование, модуляция, транспозиция, авторитетность текста, инвестиционная привлекательность. 6. Прикладное значение. Привлекается внимание к решающим моментам организации учебного процесса на переводческих отделениях: 1) Главным языковым материалом должна быть высокочастотная лексика; студентов надо оберегать от периферийной языковой экзотики. 2) Главная цель инъязов – изучение иностранного языка. В соответствии с формулой Драйдена, основным направлением перевода на инъязах следует считать перевод с родного языка на иностранный. При этом для шлифовки техники трансформаций следует прибегать к внутриязыковому переводу (Якобсон): с иностранного на иностранный. Главная цель требует исключения ситуации, при которой чтение лекций, сдача экзаменов, защита дипломов происходит на родном языке. 3) Разграничение техники транскодирования (перевода «на автопилоте») и техники «собственно перевода» (интерпретационного перевода). 7. Принцип организации библиографии. Авторитетность источников. Большинство – золотой фонд переводоведения, меньшинство – квалификационные работы. 8. Стиль изложения. Прозрачность, доступность, минимум «умных слов», терминология – общепринятая. Сокращения
ЕП – единицы перевода
ИПЯ – инвестиционная привлекательность языка ИТ – исходный текст - (АИТ –английский ИТ, ИИТ – испанский ИТ, НИТ – немецкий ИТ, РИТ – русский ИТ, ФИТ – французский ИТ) ИЯ – исходный язык ПТ – переводной текст (АПТ –английский ПТ, ИПТ – испанский ПТ, НПТ – немецкий ПТ, РПТ – русский ПТ, ФПТ – французский ПТ) ПЯ – переводящий язык СП – стилистический приём СПП – сетка переводческих проблем
Категория: перевод модальных отношений | Добавил: Voats
Просмотров: 1143 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar