Суббота, 19.08.2017, 08:34
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Мини-чат
200
English at Work
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Вход на сайт
Поиск
Tegs
BBC: News
At University
Главная » Файлы » Единицы перевода и трансформации » перевод модальных отношений

Библиография по теме "Модальность и перевод"
23.06.2011, 18:13
Библиография 1. Алексеева И. А. Профессиональное обучение переводчика. – СПб: Институт иностранных языков, 2000. – 197 с. 2. Алексеева И. А. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб: Союз, 2001. – 288 с. 3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1981. – 295 с. 4. Артёмова А. Ф. Механизм создания комического в английской фразеологии: Автореф. Дис. … канд. филол. наук. – М., 1976. – 23 с. 5. Артемчук Г.І., Василенко В. М. Дві державні мови в Україні – це відмова від національно-мовного відродження українців // Актуальні проблеми перекладознавства та навчання перекладу в мовному вузі: Тези доповідей Міжнародної науково-практичної конференції КНЛУ, 27 – 28 вересня 2006 року / Відп. Ред.. С. М. Назаров. – К.: Вид. Центр КНЛУ, 2006. - С. 12 – 18. 6. Балли, Шарль. Французская стилистика (перевод с французского
К. А. Долинина). – М.: Иностранная литература, 1961. – 395 с. 7. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с. 8. Берн, Эрик. Игры, в которые играют люди.: Психология человеческих взаимоотношений; Люди, которые играют в игры: Психология человеческой судьбы / Пер. с англ.; Общ. ред. М. С. Мацковского. – СПб.: Лениздат, 1992. – 399 с. 9. Будагов Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка? – М.: Наука, 1977. – 264 с. – 35 – 36. 10. Бузаджи Д. М.. Норма ненормативного. - Мосты, №1 (9). – М.: «Р.Валент», 2006. – С. 43 – 55. 11. Вакуров В. Н. Речевые средства юмора и сатиры в советском фельетоне: Учебно-методическое пособие. – 2-е изд. – МГУ, 1963. – 54 с. 12. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. 13. Виноградов В. С. Грамматика испанского языка. – М.: КДУ, 2005. – 432 с. 14. Виссон, Линн. Чужие и близкие в русско-американских браках. Пер. с англ. – Анисимов С. Н. – М.: Р. Валент, 1999. – 206 с. 15. Виссон, Линн. Синхронный перевод с русского на английский. – М.: Р. Валент, 2000. – 272 с. 16. Виссон, Линн. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. – М.: Р. Валент, 2003. – 193 с. 17. Виссон, Линн. Слова-хамелеоны и метаморфозы в современном английском языке. – М.: «Р. Валент», 2010. – 160 с. 18. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. – Л.: Просвещение, 1976. – 286 с. 19. Зацний Ю. А. Неологізми англійської мови 80-90 років XX століття. – Запоріжжя: РА «Тандем-У», 1997. – 396 с. 20. Зацний Ю.А., Пахомова Т. О. Мова і суспільство: збагачення словникового складу сучасної англійської мови. – Запоріжжя: ЗДУ, 2001. – 243с. 21. Золина Н. Н. Полуотмеченные структуры и их стилистические функции: Автореф. Дис. … канд. филол. наук. – Л., 1977. – 22 с. 22. Зуева В. Н. К вопросу о стилистическом использовании многозначности и омонимии в языке художественной литературы.: Автореф. Дис. … канд. филол. наук. – М., 1952. – 21 с. 23. Ильина И. З. Перифраз и его стилистические функции в произведениях английской художественной литературы6 Автореф. Дис. …канд. филол. наук. – М., 1954. – 16 с. 24. Казакова Т. А. Практические основы перевода. –СПб: Союз, 2001. – 320с. 25. Казкенова А. К. Заимствования-неологизмы как особый разряд немотивированных слов //Мир языка:материалы конференции. – Алматы, 1999. – С.426 – 430. 26. Киселёва Р. А. Роль микро- и макроконтекста в установлении стилистической функции авторского неологизма // Вопросы английской контекстологии. – Вологда, 1974. – С. 30 – 46. 6. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с. 27. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с. 28. Кондаков Н. И. Логический словарь-справочник. – М.: Наука, 1975.
– 720 с. 29. Корман, Е. А. Фразеологические единицы с анималистическим компонентом в испанском языке: функционально-прагматический и когнитивный аспекты: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.05. - Ростов-на-Дону, 2007. - 305 c. 30. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу. – Вінниця: Нова книга, 2001. – 448с. 31. Кудрявцев А. Ю., Куропаткин Г. Д. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов: Ок. 10 000 слов и выражений. – М.: КОМТ, 1993.- 304 с. 32. Ларина Т. В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Монография. – М.: Изд-во РУДН, 2003. – С. 177 – 179.(режим доступа http://wwh.nsys.by/savchenko/other_projects/Nach_Osten/Neopublikovannaya_statya.htm) 33. Ленерт У. Проблемы вопросно-ответного диалога // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка: Пер. с англ. / Сост., ред., вступ. Статья В. В. Петрова и В. И. Герасимова. - М.: Прогресс, 1988. – С. 258 – 280. – 320 с. 34. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 685 с. 35. Лю Сю Вень. Положение русского языка в сегодняшней Украине // Язык и культура. Выпуск 5. Том III. Часть вторая: Национальные языки и культуры в их специфике и взаимодействии. – Киев: Издательский Дом Дмитрия Бураго, 2002. – С. 40 - 46. 36. Майол, Энтони и Милстед, Дэвид. Эти странные англичане: Перевод с английского Ирины Тогоевой. – М.: Эгмонт Россия Лтд., 2001. – 72 с. 37. Мальцев В. А. Стилистика английского языка: Учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. – Минск: Высш. Школа, 1984. – 117 с. 38. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. – М.: Высшая школа, 1975. – 328с 39. Мижаева, М. О. Фразеологические единицы с анималистическим компонентом в кабардино-черкесском языке: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.02. - Черкесск, 2003. - 163 c. 40. Минский, Марвин. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка: Пер. с англ. / Сост., ред., вступ. ст. В. В. Петрова и В. Г. Герасимова. – М. Прогресс, 1988. – 320 с. – С. 281 – 309. 41. Мирам Г. Э.. Переводные картинки. Профессия : переводчик. – К.: Ника-Центр, Эльга, 2001. – 336 с. 42. Мирам Г., Гон А. Профессиональный перевод: Учебное пособие. –
К.: Эльга, Ника-Центр, 2003. – 136 с. 43. Мороховский А. Н., Воробьёва О. П., Лихошерст Н. И.,
Тимошенко З. В. Стилистика английского языка. – Киев: Вища школа, 1984. – 248 с. 44. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с. 45. Обермайер, режим доступа: http://wwh.nsys.by/savchenko/other_projects/Nach_Osten/Neopublikovannaya_statya.htm 46. Овсянников В. В. Классемные несоответствия как средство создания комического эффекта в художественном тексте // Проблемы лингвистической интерпретации художественного текста. – Свердловск: СГПИ, 1982. - С. 60-67. 47. Овсянников В. В. Глобальная организация стилистического контекста в англоязычном газетном стиле // Вестник Санкт-Петербургского Университета, 2001. – С. 67-75. 48. Овсянников В. В. Американские проблемы в русском менталитете // Вісник Сумського державного університету. Серія Філологічні науки. № 11 (95)’ 2006. Том 1. – Суми: Видавництво СумДУ, 2006. – С. 78 – 82. 49. Овсянников В. В. Приблизительные и условные эквиваленты в переводоведении // Культура народов Причерноморья. - № 142. Том 2. Симферополь: Межвузовский центр «Крым», 2008. - С. 131 – 133. 50. Овсянников В. В. Точка зрения переводчика: лекции по университетскому переводоведению. Учебное пособие для студентов переводческих отделений университетов. – Запорожье: Просвіта, 2010. - 448 с. 51. Палажченко П. Р. Языки в меняющемся мире // Мосты, 2004, 2: 11. 52. Походня С. И. Языковые виды и средства реализации иронии. – Киев: Наукова думка, 1989. – 128 с. 53. Почепцов Г. Г. Язык и юмор: [Учеб. изд.]. – 3-е изд. – К.: Выща шк.,
1990. – 327 с. 54. Рецкер Я. И., Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. - М.: РВалент, 2004. – 240 с. 55. Семен Г. Я. Парадокс как стилистический приём // Филологические науки, № 5, 1987. – С. 80 – 83. 56. Слепович В. С. Курс перевода (английский – русский язык). – 3-е изд. Доп. – Минск: Тетрасистемс, 2003. – 320 с. 57. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. – М.: Изд-во лит-ры на ин. языках, 1956. – 260 с. 58. Солнцева, Н. В. Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20. - Омск, 2004.
- 220 c. 59. Соловьян В. А. Языкво-стилистические средства сатиры в немецком языке. – Автореф. Дис. … канд. филол. наук. – М., 1960. – 23 с. 60. Сорокин Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. – М.: ИТДГК «Гиозис», 2003. – 160 с. 61. Соссюр, Фердинанд де. Труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1977. –
С. 101 – 102. 62. Тишкина, Д. А. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20. - Казань, 2008. - 219 c. 63. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода – 2000. М.: Р. Валент, 2000.
– 184 с. 64. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1968. – 396 c. 65. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 5-е изд. – СПб: Филологический факультет СпбГУ. – М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002. – 416 с. 66. Фирсова Н. М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. Имя существительное. Глагол: Учеб пособие. – М.: Изд-во РУДН, 2002. - 352 с. 67. Шадрин В. И. Проблема перевода юмора на международных конференциях // Университетское переводоведение. Вып. 5. Материалы V Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23-25 октября 2003 г. – СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – С. 360 – 365. 68. Шепилова, Т. А. Французские фразеологические единицы с компонентом-зоонимом : Семантический, функционально-стилистический и когнитивный аспекты : диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.05. - Воронеж, 2001. - 157 c. 69. Шлейермахер, Фридрих. Герменевтика. – Перевод с немецкого
А. Л. Вольского. Научный редвактор Н. О. Гучинская. – СПб: Европейский Дом, 2004. – 242 с. 70. Эйто, Дж. Словарь новых слов английского языка. - М.: Русский язык, 1990. – 434 c. 71. Activator – Longman Language Activator: The World’s First Production Dictionary. – London: Longman, 1997. – 1587 p. 72. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. - Clevedon, Philadelphia, Toronto, Sydney, Johannesburg: Multilingual Matters LTD, 1998. – 143 p. 73. Benjamin, Walter. The Task of the Translator // Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida: Ed. by Rainer Schulte and John Biguenet. – The University of Chicago Press: Chicago and London, 1992. –
P. 71 – 82. 74. Biber, Douglas; Johansson, Stieg; Leech Geoffrey; Conrad, Susan; Finegan, Edward. Longman Grammar of Spoken and Written English. – London: Pearson Education Limited, 1999. – 1204 p. 75. Cheshire, Jenny. Myth 14. Double Negatives are Illogical // Language Myths. Edited by Laurie Bauer and Peter Trudgill. – London: Penguin Books, 1998. – 189 p. 76. Chladenius, Johann Martin. Von Auslegung Historischer Nachrichten und Bücher, in: Seminar: Philosophische Hermeneutik, hg. v. Hans-Georg Gadamer u. Georg Boehm, Frankfurt/M. 1976. [режим доступа - http://www.uni-due.de/einladung/Vorlesungen/hermeneutik/chladein.htm] 77. Crystal, David. Language Play. – Penguin, 1998. – 225p. 78. Crystal , David. Language BLANK literature: from conjunction to preposition // English Today 58, Vol. 15, № 3, 1999, p.13 – 21. 79. Crystal, David. The Future of Englishes // English Today 59, Vol. 15, № 2, 1999, p.10 – 20. 80. Dryden, John. On Translation // Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida: Ed. by Rainer Schulte and John Biguenet. – The University of Chicago Press: Chicago and London, 1992. – P. 17 – 31. 81. Galperin I. R. Stylistics. – M.: Higher School, 1977. – 332p. 82. Gläser, Rosemarie. Euphemismen in der englischen und amerikanischen. Publizistik. - In Zeitschrift fur Anglistik und Amerikanistik. - 1966, Heft 3,
S. 229 - 258. 83. Green – Грин , Джонатан. Словарь новых слов. – М.: Вече – Персей, 1996. – 352 с. 84. Hartley, John. Understanding News. – London and New York: Routledge, 1995.
– 203 p. 85. Hatim, Basil and Mason, Ian. The Translator as Communicator. – London and New York: Routledge, 1999. – 244 p. 86. Jakobson, Roman. On Linguistic Aspects of Translation // Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida: Ed. by Rainer Schulte and John Biguenet. – The University of Chicago Press: Chicago and London, 1992. – P. 144 – 151. 87. Language Myths. Edited by Laurie Bauer and Peter Trudgill. – London: Penguin Books, 1998. – 189 p. 88. Lakoff, George and Johnson, Mark. Metaphors We Live by. – Chicago and London: The University of Chicago Press, 1980. – 276 p. 89. Leech, Geoffrey N., Short Michael H. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. – London and New York: Longman, 1981. – 402 p. 90. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow and London: Longman, 1978. 91. MacNeil, Robert and Cran, William. Do you speak American? – NY:Nan A. Talese/Doubleday, 2005. – P. 228. 92. Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. - Routledge: London and New York, 2004. – 222 p. 93. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. – Longman, 2003. - 292 p. 94. Partridge, Eric. Usage and Abusage, Penguin Books, 1978. – 380 р. 95. Parrot, Fred. Inescapable metonymy – or, life at the shallow end (know what I mean?) // English Today, vol. 15, N 1, 1999. – P. 52- 54. 96. Reiss Katharina. Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation // The Translation Studies / Ed. by Lawrence Venuti, advisory editor: Mona Baker. – Routledge: London and New York, 2003. – P. 160 – 171. 97. Reiß, Katharina und Vermeer, Hans J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. – Tübingen: Niemeyer, 1984. – 245 S. 98. Robinson, Douglas. Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation. – London and New York: Routledge, 2002. – 301 p. 99. Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Ed. By Mona Baker. – Routledge: London and New York, 2004. – 654 p. 100. Stalker, Peter. Say, write, scream // The New Internationalist, № 191, January 1989, p. 4 – 6. 101. Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. – Oxford and New York: Oxford University Press, 1998. – 538 p. 102. Swan, Michael. Practical English Usage. – Oxford University Press, 1995.
– 658 p. 103. Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. – London and New York: Routledge, 1998. – 210 p. 104. Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. – London and New York: Routledge, 2003. – 353 p. 105. Vinay, Jean-Paul and Darbelnet, Jean. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation/ - John Benjamins Publishing Company: Amsterdam / Philadelphia, 1995. – 358 p. 106. Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. – New York: Gramercy Books, 1989. – 1854 p. 107. Weisberg, Jacob. Bushisms. – New York: Simon and Schuster, 2004. – 103 p. 108. Winkler, Gustav, Teaching technical translation: an engineered approach at Flensburg Polytechnic // Papers from the First Language International Conference: Elsinore, Denmark, 31 May – 2 June 1991 (Copenhagen Studies in Translation). Ed. By Cay Dollerup and Anne Loddegaard. – Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 1992. – P. 99 – 103.
Категория: перевод модальных отношений | Добавил: Voats
Просмотров: 1207 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]